Mahabharat

Progress:85.0%

सा तत्र यॊषा रुदती जलार्थिनी; गङ्गां देवीं वयवगाह्यावतिष्ठत तस्याश्रु बिन्दुः पतितॊ जले वै; तत पद्मम आसीद अथ तत्र काञ्चनम ।। १-१८९-११ ।।

sanskrit

'Arriving at the source from where the perennial goddess Ganga flows, Indra saw a woman radiant like fire. She had come there to fetch water and was bathing in the stream, weeping continuously. The tears she shed, falling into the water, were transforming into golden lotuses.' ।। 1-189-11 ।।

english translation

sA tatra yòSA rudatI jalArthinI; gaGgAM devIM vayavagAhyAvatiSThata tasyAzru binduH patitò jale vai; tata padmama AsIda atha tatra kAJcanama || 1-189-11 ||

hk transliteration

तद अद्भुतं परेक्ष्य वज्री तदानीम; अपृच्छत तां यॊषितम अन्तिकाद वै का तवं कथं रॊदिषि कस्य हेतॊर; वाक्यं तथ्यं कामयेह बरवीहि ।। १-१८९-१२ ।।

sanskrit

'The wielder of the thunderbolt, beholding that marvelous sight, approached the woman and asked her, "Who are you, O gracious lady? Why do you weep? I wish to know the truth. Please tell me everything."' ।। 1-189-12 ।।

english translation

tada adbhutaM parekSya vajrI tadAnIma; apRcchata tAM yòSitama antikAda vai kA tavaM kathaM ròdiSi kasya hetòra; vAkyaM tathyaM kAmayeha baravIhi || 1-189-12 ||

hk transliteration

[सत्री] तवं वेत्स्यसे माम इह यास्मि शक्र; यदर्थं चाहं रॊदिमि मन्दभाग्या आगच्छ राजन पुरतॊ ऽहं गमिष्ये; दरष्टासि तद रॊदिमि यत्कृते ऽहम ।। १-१८९-१३ ।।

sanskrit

'Vyasa continued, "The woman then replied, 'O Sakra, you may come with me and know who I am and why, unfortunate that I am, I weep, O chief of the celestials, if only you accompany me as I lead the way."' ।। 1-189-13 ।।

english translation

[satrI] tavaM vetsyase mAma iha yAsmi zakra; yadarthaM cAhaM ròdimi mandabhAgyA Agaccha rAjana puratò 'haM gamiSye; daraSTAsi tada ròdimi yatkRte 'hama || 1-189-13 ||

hk transliteration

[वयास] तां गच्छन्तीम अन्वगच्छत तदानीं; सॊ ऽपश्यद आरात तरुणं दर्शनीयम सिंहासनस्थं युवती सहायं करीडन्तम; अक्षैर गिरिराजमूर्ध्नि ।। १-१८९-१४ ।।

sanskrit

'You shall then see why I weep," said the lady. Hearing her words, Indra followed her as she led the way. Before long, he saw a handsome youth with a maiden seated on a throne atop one of the peaks of Himavat, engaged in a game of dice.' ।। 1-189-14 ।।

english translation

[vayAsa] tAM gacchantIma anvagacchata tadAnIM; sò 'pazyada ArAta taruNaM darzanIyama siMhAsanasthaM yuvatI sahAyaM karIDantama; akSaira girirAjamUrdhni || 1-189-14 ||

hk transliteration

तम अब्रवीद देवराजॊ ममेदं; तवं विद्धि विश्वं भुवनं वशे सथितम ईशॊ ऽहम अस्मीति समन्युर अब्रवीद; दृष्ट्वा तम अक्षैः सुभृशं परमत्तम ।। १-१८९-१५ ।।

sanskrit

'Seeing that youth, the lord of the celestials said, "Understand, wise youth, that I rule over this universe." However, noticing that the youth was so absorbed in playing dice that he paid no attention to his words, Indra became furious and repeated:' ।। 1-189-15 ।।

english translation

tama abravIda devarAjò mamedaM; tavaM viddhi vizvaM bhuvanaM vaze sathitama Izò 'hama asmIti samanyura abravIda; dRSTvA tama akSaiH subhRzaM paramattama || 1-189-15 ||

hk transliteration