Mahabharat

Progress:42.8%

[य] इमं भौमं नरकं कषीणपुण्यः; परवेष्टुम उर्वीं गगनाद विप्रकीर्णः उक्त्वाहं वः परपतिष्याम्य अनन्तरं; तवरन्ति मां बराह्मणा लॊकपालाः ।। १-८७-६ ।।

sanskrit

'Yayati replied, "Having descended from heaven due to the depletion of all my merits, I am destined to enter the infernal realms of the Earth. Once our conversation concludes, I shall proceed there."' ।। 1-87-6 ।।

english translation

[ya] imaM bhaumaM narakaM kaSINapuNyaH; paraveSTuma urvIM gaganAda viprakIrNaH uktvAhaM vaH parapatiSyAmya anantaraM; tavaranti mAM barAhmaNA lòkapAlAH || 1-87-6 ||

hk transliteration

सतां सकाशे तु वृतः परपातस; ते संगता गुणवन्तश च सर्वे शक्राच च लब्धॊ हि वरॊ मयैष; पतिष्यता भूमितले नरेन्द्र ।। १-८७-७ ।।

sanskrit

'Even now, the guardians of the cardinal directions urge me to proceed there. O king, I have obtained a boon from Indra that, though I must descend to the earth, I shall do so amidst the wise and virtuous. You all gathered here are indeed wise and virtuous.' ।। 1-87-7 ।।

english translation

satAM sakAze tu vRtaH parapAtasa; te saMgatA guNavantaza ca sarve zakrAca ca labdhò hi varò mayaiSa; patiSyatA bhUmitale narendra || 1-87-7 ||

hk transliteration

[आ] पृच्छामि तवां मा परपत परपातं; यदि लॊकाः पार्थिव सन्ति मे ऽतर यद्य अन्तरिक्षे यदि वा दिवि शरिताः; कषेत्रज्ञं तवां तस्य धर्मस्य मन्ये ।। १-८७-८ ।।

sanskrit

'Ashtaka said, "You are well-versed in all matters. I inquire, O king, whether there are any realms for me to inhabit in heaven or in the celestial realms? If so, then even as you descend, you shall not fall."' ।। 1-87-8 ।।

english translation

[A] pRcchAmi tavAM mA parapata parapAtaM; yadi lòkAH pArthiva santi me 'tara yadya antarikSe yadi vA divi zaritAH; kaSetrajJaM tavAM tasya dharmasya manye || 1-87-8 ||

hk transliteration

[य] यावत पृथिव्यां विहितं गवाश्वं; सहारण्यैः पशुभिः पर्वतैश च तावल लॊका दिवि ते संस्थिता वै; तथा विजानीहि नरेन्द्र सिंह ।। १-८७-९ ।।

sanskrit

'Yayati replied, "O king, indeed, in heaven, there are realms for your enjoyment equivalent to the count of cows, horses, and wild animals that inhabit the earth and its mountains."' ।। 1-87-9 ।।

english translation

[ya] yAvata pRthivyAM vihitaM gavAzvaM; sahAraNyaiH pazubhiH parvataiza ca tAvala lòkA divi te saMsthitA vai; tathA vijAnIhi narendra siMha || 1-87-9 ||

hk transliteration

[आ] तांस ते ददामि मा परपत परपातं; ये मे लॊका दिवि राजेन्द्र सन्ति यद्य अन्तरिक्षे यदि वा दिवि शरितास; तान आक्रम कषिप्रम अमित्रसाह ।। १-८७-१० ।।

sanskrit

'Ashtaka declared, "Should there exist realms in heaven as rewards for my pious deeds, O king, I bestow them upon you. Hence, even as you descend, you shall not truly fall. Accept them swiftly, whether they are in the firmament or the heavens. May your distress end."' ।। 1-87-10 ।।

english translation

[A] tAMsa te dadAmi mA parapata parapAtaM; ye me lòkA divi rAjendra santi yadya antarikSe yadi vA divi zaritAsa; tAna Akrama kaSiprama amitrasAha || 1-87-10 ||

hk transliteration