Mahabharat

Progress:24.2%

[ज] बालॊ वाक्यं सथविर इव परभाषते; नायं बालः सथविरॊ ऽयं मतॊ मे इच्छाम्य अहं वरम अस्मै परदातुं; तन मे विप्रा वितरध्वं समेताः ।। १-५१-१ ।।

sanskrit

'Janamejaya exclaimed, "Despite his youthful appearance, he articulates words akin to a sagacious elder. He is no ordinary boy but a discerning and aged individual. I believe I wish to grant him a boon. Hence, O Brahmanas, grant me the requisite permission."' ।। 1-51-1 ।।

english translation

[ja] bAlò vAkyaM sathavira iva parabhASate; nAyaM bAlaH sathavirò 'yaM matò me icchAmya ahaM varama asmai paradAtuM; tana me viprA vitaradhvaM sametAH || 1-51-1 ||

hk transliteration

[सदस्याह] बालॊ ऽपि विप्रॊ मान्य एवेह राज्ञां; यश चाविद्वान यश च विद्वान यथावत सर्वान कामांस तवत्त एषॊ ऽरहते ऽदय; यथा च नस तक्षक एति शीघ्रम ।। १-५१-२ ।।

sanskrit

'The assembly members remarked, "Even a young Brahmana merits the reverence of kings, especially the erudite ones. This boy is worthy of having all his wishes fulfilled by you, but only after Takshaka arrives swiftly."' ।। 1-51-2 ।।

english translation

[sadasyAha] bAlò 'pi viprò mAnya eveha rAjJAM; yaza cAvidvAna yaza ca vidvAna yathAvata sarvAna kAmAMsa tavatta eSò 'rahate 'daya; yathA ca nasa takSaka eti zIghrama || 1-51-2 ||

hk transliteration

[स] वयाहर्तुकामे वरदे नृपे दविजं; वरं वृणीष्वेति ततॊ ऽभयुवाच हॊता वाक्यं नातिहृष्टान्तर आत्मा; कर्मण्य अस्मिंस तक्षकॊ नैति तावत ।। १-५१-३ ।।

sanskrit

'Sauti continued, "The king, willing to bestow a boon, said, 'Make a request.' However, the Hotri, with a tinge of dissatisfaction, replied, 'Takshaka has not yet entered this sacrificial ritual.'" ।। 1-51-3 ।।

english translation

[sa] vayAhartukAme varade nRpe davijaM; varaM vRNISveti tatò 'bhayuvAca hòtA vAkyaM nAtihRSTAntara AtmA; karmaNya asmiMsa takSakò naiti tAvata || 1-51-3 ||

hk transliteration

[ज] यथा चेदं कर्म समाप्यते मे; यथा च नस तक्षक एति शीघ्रम तथा भवन्तः परयतन्तु सर्वे; परं शक्त्या स हि मे विद्विषाणः ।। १-५१-४ ।।

sanskrit

'Janamejaya responded, "Put forth your utmost efforts to ensure the successful completion of my sacrifice, and hasten the arrival of Takshaka. He is my adversary."' ।। 1-51-4 ।।

english translation

[ja] yathA cedaM karma samApyate me; yathA ca nasa takSaka eti zIghrama tathA bhavantaH parayatantu sarve; paraM zaktyA sa hi me vidviSANaH || 1-51-4 ||

hk transliteration

[रत्विजह] यथाशास्त्राणि नः पराहुर यथा शंसति पावकः इन्द्रस्य भवने राजंस तक्षकॊ भयपीडितः ।। १-५१-५ ।।

sanskrit

'The Ritwiks responded, "O monarch, by the scriptures and the testimony of fire, it appears that Takshaka is presently residing in the abode of Indra, distressed by fear."' ।। 1-51-5 ।।

english translation

[ratvijaha] yathAzAstrANi naH parAhura yathA zaMsati pAvakaH indrasya bhavane rAjaMsa takSakò bhayapIDitaH || 1-51-5 ||

hk transliteration