Mahabharat

Progress:22.7%

[ज] एतत तु शरॊतुम इच्छामि अटव्यां निर्जने वने संवादं पन्नगेन्द्रस्य काश्यपस्य च यत तदा ।। १-४६-२६ ।।

sanskrit

'Sauti continued, 'King Janamejaya, the vanquisher of foes, addressed all his ministers and inquired, 'When did you come to know about the extraordinary incident that transpired involving the banian tree reduced to ashes by Takshaka, and subsequently revived by Kasyapa?'' ।। 1-46-26 ।।

english translation

[ja] etata tu zaròtuma icchAmi aTavyAM nirjane vane saMvAdaM pannagendrasya kAzyapasya ca yata tadA || 1-46-26 ||

hk transliteration by Sanscript

केन दृष्टं शरुतं चापि भवतां शरॊत्रम आगतम शरुत्वा चाथ विधास्यामि पन्नगान्तकरीं मतिम ।। १-४६-२७ ।।

sanskrit

'Assuredly, my father could not have died, for the poison could have been neutralized by Kasyapa with his mantras.That worst of snakes, of sinful soul, thought within his mind that if Kasyapa resuscitated the king bit by him, he, Takshaka, would be an object of ridicule in the world owing to the neutralization of his poison.' ।। 1-46-27 ।।

english translation

kena dRSTaM zarutaM cApi bhavatAM zaròtrama Agatama zarutvA cAtha vidhAsyAmi pannagAntakarIM matima || 1-46-27 ||

hk transliteration by Sanscript

[म] शृणु राजन यथास्माकं येनैतत कथितं पुरा समागमं दविजेन्द्रस्य पन्नगेन्द्रस्य चाध्वनि ।। १-४६-२८ ।।

sanskrit

'Assuredly, having thought so, he pacified the Brahmana. I have devised a way, however, of inflicting punishment upon him. I like to know, however, what ye saw or heard, what happened in the deep solitude of the forest, the words of Takshaka, and the speeches of Kasyapa. Having known it, I shall devise the means of exterminating the snake race.' ।। 1-46-28 ।।

english translation

[ma] zRNu rAjana yathAsmAkaM yenaitata kathitaM purA samAgamaM davijendrasya pannagendrasya cAdhvani || 1-46-28 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्मिन वृक्षे नरः कश चिद इन्धनार्थाय पार्थिव विचिन्वन पूर्वम आरूढः शुष्कशाखं वनस्पतिम अबुध्यमानौ तं तत्र वृक्षस्थं पन्नगद्विजौ ।। १-४६-२९ ।।

sanskrit

'The ministers said, 'Hear, O monarch of him who told us before of the meeting between that foremost Brahmana and that prince of snakes in the woods. A certain person, O monarch, had climbed up that tree containing some dry branches with the object of breaking them for sacrificial fuel.' ।। 1-46-29 ।।

english translation

tasmina vRkSe naraH kaza cida indhanArthAya pArthiva vicinvana pUrvama ArUDhaH zuSkazAkhaM vanaspatima abudhyamAnau taM tatra vRkSasthaM pannagadvijau || 1-46-29 ||

hk transliteration by Sanscript

स तु तेनैव वृक्षेण भस्मीभूतॊ ऽभवत तदा दविज परभावाद राजेन्द्र जीवितः सवनस्पतिः ।। १-४६-३० ।।

sanskrit

'He was not perceived either by the snake or by the Brahmana. And, O king, that man was reduced to ashes along with the tree itself.' ।। 1-46-30 ।।

english translation

sa tu tenaiva vRkSeNa bhasmIbhUtò 'bhavata tadA davija parabhAvAda rAjendra jIvitaH savanaspatiH || 1-46-30 ||

hk transliteration by Sanscript