Progress:7.8%

स पौष्यं पुनर उवाच न युक्तं भवता वयम अनृतेनॊपचरितुम न हि ते कषत्रियान्तःपुरे संनिहिता नैनां पश्यामीति ।। १-३-१११ ।।

'And Utanka went into the women's apartments. But as he could not discover the Queen, he again addressed the king, saying, 'It is not proper that I should be treated by thee with deceit.' ।। 1-3-111 ।।

english translation

sa pauSyaM punara uvAca na yuktaM bhavatA vayama anRtenòpacarituma na hi te kaSatriyAntaHpure saMnihitA nainAM pazyAmIti || 1-3-111 ||

hk transliteration by Sanscript

स एवम उक्तः पौष्यस तं परत्युवाच संप्रति भवान उच्छिष्टः समर तावत न हि सा कषत्रिया उच्छिष्टेनाशुचिना वा शक्या दरष्टुम पतिव्रतात्वाद एषा नाशुचेर दर्शनम उपैतीति ।। १-३-११२ ।।

'Upon hearing this, Utanka pondered for a moment and then responded, "Great King, allow me to recall my recent actions to determine whether I might be impure due to contact with remnants of a meal. It is well known that a virtuous queen, devoted to her husband, refrains from being seen by anyone in an impure state caused by contact with leftovers. Similarly, she avoidspresenting herself before those who are tainted in such a manner." ।। 1-3-112 ।।

english translation

sa evama uktaH pauSyasa taM paratyuvAca saMprati bhavAna ucchiSTaH samara tAvata na hi sA kaSatriyA ucchiSTenAzucinA vA zakyA daraSTuma pativratAtvAda eSA nAzucera darzanama upaitIti || 1-3-112 ||

hk transliteration by Sanscript

अथैवम उक्त उत्तङ्कः समृत्वॊवाच अस्ति खलु मयॊच्छिष्टेनॊपस्पृष्टं शीघ्रं गच्छता चेति ।। १-३-११३ ।।

'Upon receiving this information, Utanka pondered for a moment and responded, 'Certainly, that seems plausible. In my haste, I must have conducted my ablutions (after the meal) while standing. ।। 1-3-113 ।।

english translation

athaivama ukta uttaGkaH samRtvòvAca asti khalu mayòcchiSTenòpaspRSTaM zIghraM gacchatA ceti || 1-3-113 ||

hk transliteration by Sanscript

तं पौष्यः परत्युवाच एतत तद एवं हि न गच्छतॊपस्पृष्टं भवति न सथितेनेति ।। १-३-११४ ।।

'King Paushya responded, "This, indeed, is a lapse. Purification is not correctly achieved while standing or in the act of moving along." ।। 1-3-114 ।।

english translation

taM pauSyaH paratyuvAca etata tada evaM hi na gacchatòpaspRSTaM bhavati na sathiteneti || 1-3-114 ||

hk transliteration by Sanscript

अथॊत्तङ्कस तथेत्य उक्त्वा पराङ्मुख उपविश्य सुप्रक्षालित पाणिपादवदनॊ ऽशब्दाभिर हृदयंगमाभिर अद्भिर उपस्पृश्य तरिः पीत्वा दविः परमृज्य खान्य अद्भिर उपस्पृश्यान्तःपुरं परविश्य तां कषत्रियाम अपश्यत ।। १-३-११५ ।।

'And Utanka having agreed to this, sat down with his face towards the east, and washed his face, hands, and feet thoroughly. And he then, without a noise, sipped thrice of water free from scum and froth, and not warm, and just sufficient to reach his stomach and wiped his face twice. And he then touched with water the apertures of his organs (eyes, ears, etc.). And having done all this, he once more entered the apartments of the women. And this time he saw the Queen. ' ।। 1-3-115 ।।

english translation

athòttaGkasa tathetya uktvA parAGmukha upavizya suprakSAlita pANipAdavadanò 'zabdAbhira hRdayaMgamAbhira adbhira upaspRzya tariH pItvA daviH paramRjya khAnya adbhira upaspRzyAntaHpuraM paravizya tAM kaSatriyAma apazyata || 1-3-115 ||

hk transliteration by Sanscript