Mahabharat
Progress:7.9%
सा च दृष्ट्वैवॊत्तङ्कम अभ्युत्थायाभिवाद्यॊवाच सवागतं ते भगवन आज्ञापय किं करवाणीति ॥ १-३-११६ ॥
'And as the Queen perceived him, she saluted him respectfully and said, 'Welcome, Sir, command me what I have to do.' ॥ 1-3-116 ॥
english translation
sA ca dRSTvaivòttaGkama abhyutthAyAbhivAdyòvAca savAgataM te bhagavana AjJApaya kiM karavANIti ॥ 1-3-116 ॥
hk transliteration by Sanscriptस ताम उवाच एते कुण्डले गुर्वर्थं मे भिक्षिते दातुम अर्हसीति ॥ १-३-११७ ॥
'Utanka then requested, "Kindly bestow upon me your earrings. I seek them as a gift for my teacher." ॥ 1-3-117 ॥
english translation
sa tAma uvAca ete kuNDale gurvarthaM me bhikSite dAtuma arhasIti ॥ 1-3-117 ॥
hk transliteration by Sanscriptसा परीता तेन तस्य सद्भावेन पात्रम अयम अनतिक्रमणीयश चेति मत्वा ते कुण्डले अवमुच्यास्मै परायच्छत ॥ १-३-११८ ॥
'And the Queen having been highly pleased with Utanka's conduct and, considering that Utanka as an object of charity could not be passed over, took off her ear-rings and gave them to him.' ॥ 1-3-118 ॥
english translation
sA parItA tena tasya sadbhAvena pAtrama ayama anatikramaNIyaza ceti matvA te kuNDale avamucyAsmai parAyacchata ॥ 1-3-118 ॥
hk transliteration by Sanscriptआह चैनम एते कुण्डले तक्षकॊ नागराजः परार्थयति अप्रमत्तॊ नेतुम अर्हसीति ॥ १-३-११९ ॥
'And she said, 'These earrings are very much sought after by Takshaka, the King of the serpents. Therefore shouldst thou carry them with the greatest care.' ॥ 1-3-119 ॥
english translation
Aha cainama ete kuNDale takSakò nAgarAjaH parArthayati apramattò netuma arhasIti ॥ 1-3-119 ॥
hk transliteration by Sanscriptस एवम उक्तस तां कषत्रियां परत्युवाच भवति सुनिर्वृत्ता भव न मां शक्तस तक्षकॊ नागराजॊ धर्षयितुम इति ॥ १-३-१२० ॥
'Upon hearing this, Utanka reassured the Queen, saying, "Fear not, O lady. Takshaka, the foremost among serpents, cannot overpower me." ॥ 1-3-120 ॥
english translation
sa evama uktasa tAM kaSatriyAM paratyuvAca bhavati sunirvRttA bhava na mAM zaktasa takSakò nAgarAjò dharSayituma iti ॥ 1-3-120 ॥
hk transliteration by Sanscript