Mahabharat

Progress:54.2%

[मृग] न रिपून वै समुद्दिश्य विमुञ्चन्ति पुरा शरान रन्ध्र एषां विशेषेण वधकालः परशस्यते ।। १-१०९-१६ ।।

sanskrit

'The deer then spoke, "O king, men do not release their arrows at their enemies when they are unprepared. But there is a designated time for it, namely after the declaration of hostilities. Therefore, killing at such a time is not to be condemned."' ।। 1-109-16 ।।

english translation

[mRga] na ripUna vai samuddizya vimuJcanti purA zarAna randhra eSAM vizeSeNa vadhakAlaH parazasyate || 1-109-16 ||

hk transliteration

[प] परमत्तम अप्रमत्तं वा विवृतं घनन्ति चौजसा उपायैर इषुभिस तीक्ष्णैः कस्मान मृगविगर्हसे ।। १-१०९-१७ ।।

sanskrit

'Pandu responded, "It is widely known that men hunt deer using various effective methods, regardless of whether the animals are vigilant or not. Therefore, O deer, why do you criticize me?"' ।। 1-109-17 ।।

english translation

[pa] paramattama apramattaM vA vivRtaM ghananti caujasA upAyaira iSubhisa tIkSNaiH kasmAna mRgavigarhase || 1-109-17 ||

hk transliteration

[म] नाहं घनन्तं मृगान राजन विगर्हे आत्मकारणात मैथुनं तु परतीक्ष्यं मे सयात तवयेहानृशंसतः ।। १-१०९-१८ ।।

sanskrit

'The deer responded, "O king, I do not blame you for killing a deer or for injuring me. However, instead of acting so cruelly, you should have waited until the completion of my act of intercourse."' ।। 1-109-18 ।।

english translation

[ma] nAhaM ghanantaM mRgAna rAjana vigarhe AtmakAraNAta maithunaM tu paratIkSyaM me sayAta tavayehAnRzaMsataH || 1-109-18 ||

hk transliteration

सर्वभूतहिते काले सर्वभूतेप्सिते तथा कॊ हि विद्वान मृगं हन्याच चरन्तं मैथुनं वने पुरुषार्थ फलं कान्तं यत तवया वितथं कृतम ।। १-१०९-१९ ।।

sanskrit

'What wise and virtuous person would kill a deer while it is engaged in such an act? The time of sexual intercourse is agreeable to every creature and beneficial to all. O king, I was fulfilling my sexual desire with my mate. But you have rendered that effort futile.' ।। 1-109-19 ।।

english translation

sarvabhUtahite kAle sarvabhUtepsite tathA kò hi vidvAna mRgaM hanyAca carantaM maithunaM vane puruSArtha phalaM kAntaM yata tavayA vitathaM kRtama || 1-109-19 ||

hk transliteration

पौरवाणाम ऋषीणां च तेषाम अक्लिष्टकर्मणाम वंशे जातस्य कौरव्य नानुरूपम इदं तव ।। १-१०९-२० ।।

sanskrit

'O king of the Kurus, being born in the lineage of the Pauravas renowned for virtuous deeds, such an act scarcely befits you.' ।। 1-109-20 ।।

english translation

pauravANAma RSINAM ca teSAma akliSTakarmaNAma vaMze jAtasya kauravya nAnurUpama idaM tava || 1-109-20 ||

hk transliteration