Mahabharat

Progress:43.1%

[षिबि] पृच्छामि तवां शिबिर औशीनरॊ ऽहं; ममापि लॊका यदि सन्तीह तात यद्य अन्तरिक्षे यदि वा दिवि शरिताः; कषेत्रज्ञं तवां तस्य धर्मस्य मन्ये ।। १-८८-६ ।।

sanskrit

'Sivi, the son of Usinara, addressed the king, saying, "O father, I am known as Sivi. Are there any realms in the firmament or in heaven where I may enjoy the fruits of my religious merit? You possess knowledge of all such regions."' ।। 1-88-6 ।।

english translation

[Sibi] pRcchAmi tavAM zibira auzInarò 'haM; mamApi lòkA yadi santIha tAta yadya antarikSe yadi vA divi zaritAH; kaSetrajJaM tavAM tasya dharmasya manye || 1-88-6 ||

hk transliteration

[य] न तवं वाचा हृदयेनापि विद्वन; परीप्समानान नावमंस्था नरेन्द्र तेनानन्ता दिवि लॊकाः शरितास ते; विद्युद्रूपाः सवनवन्तॊ महान्तः ।। १-८८-७ ।।

sanskrit

'Yayati replied, "O Sivi, you have never, either by word or in thought, disregarded the righteous and the virtuous. Countless worlds await you in heaven, all radiant like lightning."' ।। 1-88-7 ।।

english translation

[ya] na tavaM vAcA hRdayenApi vidvana; parIpsamAnAna nAvamaMsthA narendra tenAnantA divi lòkAH zaritAsa te; vidyudrUpAH savanavantò mahAntaH || 1-88-7 ||

hk transliteration

[ष] तांस तवं लॊकान परतिपद्यस्व राजन; मया दत्तान यदि नेष्टः करयस ते न चाहं तान परतिपत्स्येह दत्त्वा; यत्र गत्वा तवम उपास्से ह लॊकान ।। १-८८-८ ।।

sanskrit

'Sivi continued, "If you consider it inappropriate to acquire them through purchase, I offer them to you freely. Accept them all, O king! As for me, I shall never seek those realms where the wise remain undisturbed."' ।। 1-88-8 ।।

english translation

[Sa] tAMsa tavaM lòkAna paratipadyasva rAjana; mayA dattAna yadi neSTaH karayasa te na cAhaM tAna paratipatsyeha dattvA; yatra gatvA tavama upAsse ha lòkAna || 1-88-8 ||

hk transliteration

[य] यथा तवम इन्द्र परतिमप्रभावस; ते चाप्य अनन्ता नरदेव लॊकाः तथाद्य लॊके न रमे ऽनयदत्ते; तस्माच छिबे नाभिनन्दामि दायम ।। १-८८-९ ।।

sanskrit

'Yayati replied, "O Sivi, you have indeed acquired infinite worlds, endowed with the prowess of Indra. However, I do not wish to indulge in realms bestowed upon me by others. Hence, I decline your gift."' ।। 1-88-9 ।।

english translation

[ya] yathA tavama indra paratimaprabhAvasa; te cApya anantA naradeva lòkAH tathAdya lòke na rame 'nayadatte; tasmAca chibe nAbhinandAmi dAyama || 1-88-9 ||

hk transliteration

[आ] न चेद एकैकशॊ राजँल लॊकान नः परतिनन्दसि सर्वे परदाय भवते गन्तारॊ नरकं वयम ।। १-८८-१० ।।

sanskrit

'Ashtaka then said, 'O king, each of us has expressed his desire to offer you the worlds acquired through our religious merits. Since you do not accept them, we shall leave them for you and descend into the Earth-hell.'' ।। 1-88-10 ।।

english translation

[A] na ceda ekaikazò rAja~la lòkAna naH paratinandasi sarve paradAya bhavate gantArò narakaM vayama || 1-88-10 ||

hk transliteration