Mahabharat

Progress:35.9%

अनृते चेत परसङ्गस ते शरद्दधासि न चेत सवयम आत्मनॊ हन्त गच्छामि तवादृशे नास्ति संगतम ।। १-६९-२६ ।।

sanskrit

'If you abandon truth and associate with falsehood, you will destroy yourself. I would rather die than associate with someone like you; there is no companionship for one like me with someone like you.' ।। 1-69-26 ।।

english translation

anRte ceta parasaGgasa te zaraddadhAsi na ceta savayama Atmanò hanta gacchAmi tavAdRze nAsti saMgatama || 1-69-26 ||

hk transliteration

ऋते ऽपि तवयि दुःषन्त शौल राजावतंसकाम चतुरन्ताम इमाम उर्वीं पुत्रॊ मे पालयिष्यति ।। १-६९-२७ ।।

sanskrit

'But thou, O Dushmanta, that when thou art gone, this son of mine shall rule the whole Earth surrounded by the four seas and adorned with the king of the mountains.' ।। 1-69-27 ।।

english translation

Rte 'pi tavayi duHSanta zaula rAjAvataMsakAma caturantAma imAma urvIM putrò me pAlayiSyati || 1-69-27 ||

hk transliteration

[व] एतावद उक्त्वा वचनं परातिष्ठत शकुन्तला अथान्तरिक्षे दुःषन्तं वाग उवाचाशरीरिणी ऋत्विक पुरॊहिताचार्यैर मन्त्रिभिश चावृतं तदा ।। १-६९-२८ ।।

sanskrit

'Vaisampayana continued, 'Sakuntala having spoken to the monarch in this wise, left his presence. But as soon as she had left, a voice from the skies, emanating from no visible shape, thus spoke unto Dushmanta as he was sitting surrounded by his occasional and household priests, his preceptors, and ministers.' ।। 1-69-28 ।।

english translation

[va] etAvada uktvA vacanaM parAtiSThata zakuntalA athAntarikSe duHSantaM vAga uvAcAzarIriNI Rtvika puròhitAcAryaira mantribhiza cAvRtaM tadA || 1-69-28 ||

hk transliteration

भस्त्रा माता पितुः पुत्रॊ येन जातः स एव सः भरस्व पुत्रं दुःषन्त मावमंस्थाः शकुन्तलाम ।। १-६९-२९ ।।

sanskrit

'The voice declared, 'The mother is merely the vessel of flesh; the son, born of the father, is indeed the father himself. Hence, O Dushyanta, embrace your son and do not dishonor Shakuntala." ।। 1-69-29 ।।

english translation

bhastrA mAtA pituH putrò yena jAtaH sa eva saH bharasva putraM duHSanta mAvamaMsthAH zakuntalAma || 1-69-29 ||

hk transliteration

रेतॊधाः पुत्र उन्नयति नरदेव यमक्षयात तवं चास्य धाता गर्भस्य सत्यम आह शकुन्तला ।। १-६९-३० ।।

sanskrit

'O noblest of men, the son, a manifestation of one’s own essence, delivers (ancestors) from the domain of Yama. You are indeed the father of this child. Shakuntala has told the truth." ।। 1-69-30 ।।

english translation

retòdhAH putra unnayati naradeva yamakSayAta tavaM cAsya dhAtA garbhasya satyama Aha zakuntalA || 1-69-30 ||

hk transliteration