Mahabharat

Progress:96.4%

[वै] एवम उक्तः स भगवान दाशार्हेणार्जुनेन च तैजसं रूपम आस्थाय दावं दग्धुं परचक्रमे ॥ १-२१६-३१ ॥

'Vaisampayana continued, "Thus addressed by both Dasarha and Arjuna, the illustrious god then assumed his most formidable form and prepared to engulf the forest."' ॥ 1-216-31 ॥

english translation

[vai] evama uktaH sa bhagavAna dAzArheNArjunena ca taijasaM rUpama AsthAya dAvaM dagdhuM paracakrame ॥ 1-216-31 ॥

hk transliteration by Sanscript

सर्वतः परिवार्याथ सप्तार्चिर जवलनस तदा ददाह खाण्डवं करुद्धॊ युगान्तम इव दर्शयन ॥ १-२१६-३२ ॥

'Surrounding it on all sides with his seven flames, he began to engulf the forest of Khandava, manifesting his all-consuming form reminiscent of the end of an age.' ॥ 1-216-32 ॥

english translation

sarvataH parivAryAtha saptArcira javalanasa tadA dadAha khANDavaM karuddhò yugAntama iva darzayana ॥ 1-216-32 ॥

hk transliteration by Sanscript

परिगृह्य समाविष्टस तद वनं भरतर्षभ मेघस्तनित निर्घॊषं सर्वभूतानि निर्दहन ॥ १-२१६-३३ ॥

'And, O bull of Bharata's lineage, surrounding that forest and engulfing it from all sides with a roar like that of thunder, Agni made every creature within tremble.' ॥ 1-216-33 ॥

english translation

parigRhya samAviSTasa tada vanaM bharatarSabha meghastanita nirghòSaM sarvabhUtAni nirdahana ॥ 1-216-33 ॥

hk transliteration by Sanscript

दह्यतस तस्य विबभौ रूपं दावस्य भारत मेरॊर इव नगेन्द्रस्य काञ्चनस्य महाद्युतेः ॥ १-२१६-३४ ॥

'O Bharata, that burning forest then appeared glorious, resembling Mount Meru ablaze with the sun's rays upon it.' ॥ 1-216-34 ॥

english translation

dahyatasa tasya vibabhau rUpaM dAvasya bhArata meròra iva nagendrasya kAJcanasya mahAdyuteH ॥ 1-216-34 ॥

hk transliteration by Sanscript