Mahabharat

Progress:75.7%

एवं स तर्कयाम आस रूपद्रविण संपदा कन्याम असदृशीं लॊके नृपः संवरणस तदा ॥ १-१६०-३१ ॥

'Entertaining these various thoughts, King Samvarana regarded that maiden as unrivaled in the three worlds for her wealth of beauty.' ॥ 1-160-31 ॥

english translation

evaM sa tarkayAma Asa rUpadraviNa saMpadA kanyAma asadRzIM lòke nRpaH saMvaraNasa tadA ॥ 1-160-31 ॥

hk transliteration by Sanscript

तां च दृष्ट्वैव कल्याणीं कल्याणाभिजनॊ नृपः जगाम मनसा चिन्तां काममार्गण पीडितः ॥ १-१६०-३२ ॥

'The king, of noble lineage, was pierced by Cupid's arrows upon seeing the beautiful maiden, and his peace of mind was lost.' ॥ 1-160-32 ॥

english translation

tAM ca dRSTvaiva kalyANIM kalyANAbhijanò nRpaH jagAma manasA cintAM kAmamArgaNa pIDitaH ॥ 1-160-32 ॥

hk transliteration by Sanscript

दह्यमानः स तीव्रेण नृपतिर मन्मथाग्निना अप्रगल्भां परगल्भः स ताम उवाच यशस्विनीम ॥ १-१६०-३३ ॥

'Burnt by the intense flame of desire, he approached the charming maiden, still innocent in her youth, and inquired.' ॥ 1-160-33 ॥

english translation

dahyamAnaH sa tIvreNa nRpatira manmathAgninA apragalbhAM paragalbhaH sa tAma uvAca yazasvinIma ॥ 1-160-33 ॥

hk transliteration by Sanscript

कासि कस्यासि रम्भॊरु किमर्थं चेह तिष्ठसि कथं च निर्जने ऽरण्ये चरस्य एका शुचिस्मिते ॥ १-१६०-३४ ॥

'Who are you, and to whom do you belong? Why are you here alone? O lady with sweet smiles, why do you wander in these lonely woods?' ॥ 1-160-34 ॥

english translation

kAsi kasyAsi rambhòru kimarthaM ceha tiSThasi kathaM ca nirjane 'raNye carasya ekA zucismite ॥ 1-160-34 ॥

hk transliteration by Sanscript

तवं हि सर्वानवद्याङ्गी सर्वाभरणभूषिता विभूषणम इवैतेषां भूषणानाम अभीप्सितम ॥ १-१६०-३५ ॥

'Your every feature is flawlessly beautiful, adorned with every ornament, making you seem like the very essence of adornments themselves!' ॥ 1-160-35 ॥

english translation

tavaM hi sarvAnavadyAGgI sarvAbharaNabhUSitA vibhUSaNama ivaiteSAM bhUSaNAnAma abhIpsitama ॥ 1-160-35 ॥

hk transliteration by Sanscript