Mahabharat
Progress:75.7%
एवं स तर्कयाम आस रूपद्रविण संपदा कन्याम असदृशीं लॊके नृपः संवरणस तदा ॥ १-१६०-३१ ॥
'Entertaining these various thoughts, King Samvarana regarded that maiden as unrivaled in the three worlds for her wealth of beauty.' ॥ 1-160-31 ॥
english translation
evaM sa tarkayAma Asa rUpadraviNa saMpadA kanyAma asadRzIM lòke nRpaH saMvaraNasa tadA ॥ 1-160-31 ॥
hk transliteration by Sanscriptतां च दृष्ट्वैव कल्याणीं कल्याणाभिजनॊ नृपः जगाम मनसा चिन्तां काममार्गण पीडितः ॥ १-१६०-३२ ॥
'The king, of noble lineage, was pierced by Cupid's arrows upon seeing the beautiful maiden, and his peace of mind was lost.' ॥ 1-160-32 ॥
english translation
tAM ca dRSTvaiva kalyANIM kalyANAbhijanò nRpaH jagAma manasA cintAM kAmamArgaNa pIDitaH ॥ 1-160-32 ॥
hk transliteration by Sanscriptदह्यमानः स तीव्रेण नृपतिर मन्मथाग्निना अप्रगल्भां परगल्भः स ताम उवाच यशस्विनीम ॥ १-१६०-३३ ॥
'Burnt by the intense flame of desire, he approached the charming maiden, still innocent in her youth, and inquired.' ॥ 1-160-33 ॥
english translation
dahyamAnaH sa tIvreNa nRpatira manmathAgninA apragalbhAM paragalbhaH sa tAma uvAca yazasvinIma ॥ 1-160-33 ॥
hk transliteration by Sanscriptकासि कस्यासि रम्भॊरु किमर्थं चेह तिष्ठसि कथं च निर्जने ऽरण्ये चरस्य एका शुचिस्मिते ॥ १-१६०-३४ ॥
'Who are you, and to whom do you belong? Why are you here alone? O lady with sweet smiles, why do you wander in these lonely woods?' ॥ 1-160-34 ॥
english translation
kAsi kasyAsi rambhòru kimarthaM ceha tiSThasi kathaM ca nirjane 'raNye carasya ekA zucismite ॥ 1-160-34 ॥
hk transliteration by Sanscriptतवं हि सर्वानवद्याङ्गी सर्वाभरणभूषिता विभूषणम इवैतेषां भूषणानाम अभीप्सितम ॥ १-१६०-३५ ॥
'Your every feature is flawlessly beautiful, adorned with every ornament, making you seem like the very essence of adornments themselves!' ॥ 1-160-35 ॥
english translation
tavaM hi sarvAnavadyAGgI sarvAbharaNabhUSitA vibhUSaNama ivaiteSAM bhUSaNAnAma abhIpsitama ॥ 1-160-35 ॥
hk transliteration by Sanscript