Mahabharat
Progress:75.8%
न देवीं नासुरीं चैव न यक्षीं न च राक्षसीम न च भॊगवतीं मन्ये न गन्धर्वी न मानुषीम ॥ १-१६०-३६ ॥
'You do not seem to belong to the celestial, demonic, yaksha, rakshasa, naga, gandharva, or human realms.' ॥ 1-160-36 ॥
english translation
na devIM nAsurIM caiva na yakSIM na ca rAkSasIma na ca bhògavatIM manye na gandharvI na mAnuSIma ॥ 1-160-36 ॥
hk transliteration by Sanscriptया हि दृष्टा मया काश चिच छरुता वापि वराङ्गनाः न तासां सदृशीं मन्ये तवाम अहं मत्तकाशिनि ॥ १-१६०-३७ ॥
'O excellent lady, among all the women I have seen or heard of, none compares to your beauty!' ॥ 1-160-37 ॥
english translation
yA hi dRSTA mayA kAza cica charutA vApi varAGganAH na tAsAM sadRzIM manye tavAma ahaM mattakAzini ॥ 1-160-37 ॥
hk transliteration by Sanscriptएवं तां स महीपालॊ बभाषे न तु सा तदा कामार्तं निर्जने ऽरण्ये परत्यभाषत किं चन ॥ १-१६०-३८ ॥
'O fair-faced one, upon seeing you, lovelier than the moon and with eyes like lotus petals, the god of desire torments me.' ॥ 1-160-38 ॥
english translation
evaM tAM sa mahIpAlò babhASe na tu sA tadA kAmArtaM nirjane 'raNye paratyabhASata kiM cana ॥ 1-160-38 ॥
hk transliteration by Sanscriptततॊ लालप्यमानस्य पार्थिवस्यायतेक्षणा सौदामनीव साभ्रेषु तत्रैवान्तरधीयत ॥ १-१६०-३९ ॥
'King Samvarana thus addressed the damsel in the forest, but she spoke not a word to the monarch, who was burning with desire. Instead, like lightning in the clouds, the large-eyed maiden quickly vanished from his sight.' ॥ 1-160-39 ॥
english translation
tatò lAlapyamAnasya pArthivasyAyatekSaNA saudAmanIva sAbhreSu tatraivAntaradhIyata ॥ 1-160-39 ॥
hk transliteration by Sanscriptताम अन्विच्छन स नृपतिः परिचक्राम तत तदा वनं वनज पत्राक्षीं भरमन्न उन्मत्तवत तदा ॥ १-१६०-४० ॥
'The king then wandered through the entire forest, like one bereft of his senses, in search of that girl with lotus-petal eyes.' ॥ 1-160-40 ॥
english translation
tAma anvicchana sa nRpatiH paricakrAma tata tadA vanaM vanaja patrAkSIM bharamanna unmattavata tadA ॥ 1-160-40 ॥
hk transliteration by Sanscript