Mahabharat

Progress:75.8%

न देवीं नासुरीं चैव न यक्षीं न च राक्षसीम न च भॊगवतीं मन्ये न गन्धर्वी न मानुषीम ॥ १-१६०-३६ ॥

'You do not seem to belong to the celestial, demonic, yaksha, rakshasa, naga, gandharva, or human realms.' ॥ 1-160-36 ॥

english translation

na devIM nAsurIM caiva na yakSIM na ca rAkSasIma na ca bhògavatIM manye na gandharvI na mAnuSIma ॥ 1-160-36 ॥

hk transliteration by Sanscript

या हि दृष्टा मया काश चिच छरुता वापि वराङ्गनाः न तासां सदृशीं मन्ये तवाम अहं मत्तकाशिनि ॥ १-१६०-३७ ॥

'O excellent lady, among all the women I have seen or heard of, none compares to your beauty!' ॥ 1-160-37 ॥

english translation

yA hi dRSTA mayA kAza cica charutA vApi varAGganAH na tAsAM sadRzIM manye tavAma ahaM mattakAzini ॥ 1-160-37 ॥

hk transliteration by Sanscript

एवं तां स महीपालॊ बभाषे न तु सा तदा कामार्तं निर्जने ऽरण्ये परत्यभाषत किं चन ॥ १-१६०-३८ ॥

'O fair-faced one, upon seeing you, lovelier than the moon and with eyes like lotus petals, the god of desire torments me.' ॥ 1-160-38 ॥

english translation

evaM tAM sa mahIpAlò babhASe na tu sA tadA kAmArtaM nirjane 'raNye paratyabhASata kiM cana ॥ 1-160-38 ॥

hk transliteration by Sanscript

ततॊ लालप्यमानस्य पार्थिवस्यायतेक्षणा सौदामनीव साभ्रेषु तत्रैवान्तरधीयत ॥ १-१६०-३९ ॥

'King Samvarana thus addressed the damsel in the forest, but she spoke not a word to the monarch, who was burning with desire. Instead, like lightning in the clouds, the large-eyed maiden quickly vanished from his sight.' ॥ 1-160-39 ॥

english translation

tatò lAlapyamAnasya pArthivasyAyatekSaNA saudAmanIva sAbhreSu tatraivAntaradhIyata ॥ 1-160-39 ॥

hk transliteration by Sanscript

ताम अन्विच्छन स नृपतिः परिचक्राम तत तदा वनं वनज पत्राक्षीं भरमन्न उन्मत्तवत तदा ॥ १-१६०-४० ॥

'The king then wandered through the entire forest, like one bereft of his senses, in search of that girl with lotus-petal eyes.' ॥ 1-160-40 ॥

english translation

tAma anvicchana sa nRpatiH paricakrAma tata tadA vanaM vanaja patrAkSIM bharamanna unmattavata tadA ॥ 1-160-40 ॥

hk transliteration by Sanscript