Mahabharat

Progress:50.8%

[वय] वेत्थ धर्मं सत्यवति परं चापरम एव च यथा च तव धर्मज्ञे धर्मे परणिहिता मतिः ।। १-९९-३६ ।।

sanskrit

'Vyasa responded, "O Satyavati, you are well-versed in the principles of virtue about both this world and the next. Your heart, O wise one, is truly aligned with righteousness."' ।। 1-99-36 ।।

english translation

[vaya] vettha dharmaM satyavati paraM cAparama eva ca yathA ca tava dharmajJe dharme paraNihitA matiH || 1-99-36 ||

hk transliteration

तस्माद अहं तवन नियॊगाद धर्मम उद्दिश्य कारणम ईप्सितं ते करिष्यामि दृष्टं हय एतत पुरातनम ।। १-९९-३७ ।।

sanskrit

'Hence, following your directive and guided by virtue as my motive, I will carry out your wishes. This tradition, aligned with the true and timeless principles of religion, is familiar to me.' ।। 1-99-37 ।।

english translation

tasmAda ahaM tavana niyògAda dharmama uddizya kAraNama IpsitaM te kariSyAmi dRSTaM haya etata purAtanama || 1-99-37 ||

hk transliteration

भरातुः पुत्रान परदास्यामि मित्रा वरुणयॊः समान वरतं चरेतां ते देव्यौ निर्दिष्टम इह यन मया ।। १-९९-३८ ।।

sanskrit

'I will provide children for my brother who will be akin to Mitra and Varuna. Then, let the ladies faithfully observe the vow I shall prescribe for a full year.' ।। 1-99-38 ।।

english translation

bharAtuH putrAna paradAsyAmi mitrA varuNayòH samAna varataM caretAM te devyau nirdiSTama iha yana mayA || 1-99-38 ||

hk transliteration

संवत्सरं यथान्यायं ततः शुद्धे भविष्यतः न हि माम अव्रतॊपेता उपेयात का चिद अङ्गना ।। १-९९-३९ ।।

sanskrit

'They shall then be purified. No women shall ever approach me without having observed a rigid vow.' ।। 1-99-39 ।।

english translation

saMvatsaraM yathAnyAyaM tataH zuddhe bhaviSyataH na hi mAma avratòpetA upeyAta kA cida aGganA || 1-99-39 ||

hk transliteration

[स] यथा सद्यः परपद्येत देवी गर्भं तथा कुरु अराजकेषु राष्ट्रेषु नास्ति वृष्टिर न देवताः ।। १-९९-४० ।।

sanskrit

'Satyavati expressed, "Indeed, as you've advised, so it must be. Ensure the queens conceive without delay. In realms lacking a sovereign, inhabitants suffer from absence of guardianship; sacred rites and sacrifices cease; rain clouds withhold their bounty, and divinities vanish."' ।। 1-99-40 ।।

english translation

[sa] yathA sadyaH parapadyeta devI garbhaM tathA kuru arAjakeSu rASTreSu nAsti vRSTira na devatAH || 1-99-40 ||

hk transliteration