Mahabharat
Progress:46.3%
तथेति राज्ञा सा तूक्ता तदा भरतसत्तम परहर्षम अतुलं लेभे पराप्य तं पार्थिवॊत्तमम ॥ १-९२-३६ ॥
'"Agreed," the king declared. Consequently, the maiden, having secured the distinguished monarch of the Bharata lineage as her spouse, felt immense joy.' ॥ 1-92-36 ॥
english translation
tatheti rAjJA sA tUktA tadA bharatasattama paraharSama atulaM lebhe parApya taM pArthivòttamama ॥ 1-92-36 ॥
hk transliteration by Sanscriptआसाद्य शंतनुस तां च बुभुजे कामतॊ वशी न परष्टव्येति मन्वानॊ न स तां किं चिद ऊचिवान ॥ १-९२-३७ ॥
'And king Santanu also, obtaining her for his wife, enjoyed to the full the pleasure of her company. And adhering to his promise, he refrained from asking her anything.' ॥ 1-92-37 ॥
english translation
AsAdya zaMtanusa tAM ca bubhuje kAmatò vazI na paraSTavyeti manvAnò na sa tAM kiM cida UcivAna ॥ 1-92-37 ॥
hk transliteration by Sanscriptस तस्याः शीलवृत्तेन रूपौदार्यगुणेन च उपचारेण च रहस तुतॊष जगतीपतिः ॥ १-९२-३८ ॥
'And the lord of earth, Shantanu became exceedingly gratified with her conduct, beauty, magnanimity, and attention to his comforts.' ॥ 1-92-38 ॥
english translation
sa tasyAH zIlavRttena rUpaudAryaguNena ca upacAreNa ca rahasa tutòSa jagatIpatiH ॥ 1-92-38 ॥
hk transliteration by Sanscriptदिव्यरूपा हि सा देवी गङ्गा तरिपथगा नदी मानुषं विग्रहं शरीमत कृत्वा सा वरवर्णिनी ॥ १-९२-३९ ॥
'The divine goddess Ganga, assuming a human form, with her celestial beauty, flowed gracefully as a river on the earth.' ॥ 1-92-39 ॥
english translation
divyarUpA hi sA devI gaGgA taripathagA nadI mAnuSaM vigrahaM zarImata kRtvA sA varavarNinI ॥ 1-92-39 ॥
hk transliteration by Sanscriptभाग्यॊपनत कामस्य भार्येवॊपस्थिताभवत शंतनॊ राजसिंहस्य देवराजसमद्युतेः ॥ १-९२-४० ॥
'Having lived joyfully as Santanu's wife, she reaped the fruits of her virtuous deeds, securing for her husband a stature akin to that of Indra, the king of gods, in splendor.' ॥ 1-92-40 ॥
english translation
bhAgyòpanata kAmasya bhAryevòpasthitAbhavata zaMtanò rAjasiMhasya devarAjasamadyuteH ॥ 1-92-40 ॥
hk transliteration by Sanscript