Mahabharat

Progress:42.6%

रात्र्या यया चाभिजिताश च लॊका; भवन्ति कामा विजिताः सुखाश च ताम एव रात्रिं परयतेन विद्वान; अरण्यसंस्थॊ भवितुं यतात्मा ।। १-८६-६ ।।

sanskrit

'By mastering that night which conquers the world and delights all desires, the wise, residing in the forest, attain liberation.' ।। 1-86-6 ।।

english translation

rAtryA yayA cAbhijitAza ca lòkA; bhavanti kAmA vijitAH sukhAza ca tAma eva rAtriM parayatena vidvAna; araNyasaMsthò bhavituM yatAtmA || 1-86-6 ||

hk transliteration

दशैव पूर्वान दश चापरांस तु; जञातीन सहात्मानम अथैक विंशम अरण्यवासी सुकृते दधाति; विमुच्यारण्ये सवशरीरधातून ।। १-८६-७ ।।

sanskrit

'A learned individual should transition to the Vanaprastha stage of life after fulfilling his duties, once he has gained mastery over his desires for pleasure and accumulation of wealth. When someone passes away in the forest while living the Vanaprastha lifestyle, they enable their ancestors and successors, spanning ten generations including themselves, to merge with the Divine essence.' ।। 1-86-7 ।।

english translation

dazaiva pUrvAna daza cAparAMsa tu; jaJAtIna sahAtmAnama athaika viMzama araNyavAsI sukRte dadhAti; vimucyAraNye savazarIradhAtUna || 1-86-7 ||

hk transliteration

[आ] कतिस्विद एव मुनयॊ मौनानि कति चाप्य उत भवन्तीति तद आचक्ष्व शरॊतुम इच्छामहे वयम ।। १-८६-८ ।।

sanskrit

'Ashtaka inquired, "How many types of Munis, observers of the vow of silence, are there?"' ।। 1-86-8 ।।

english translation

[A] katisvida eva munayò maunAni kati cApya uta bhavantIti tada AcakSva zaròtuma icchAmahe vayama || 1-86-8 ||

hk transliteration

[य] अरण्ये वसतॊ यस्य गरामॊ भवति पृष्ठतः गरामे वा वसतॊ ऽरण्यं स मुनिः सयाज जनाधिप ।। १-८६-९ ।।

sanskrit

'Yayati explained, "Truly, a sage or Muni is one who, residing in the forest, remains close to a settlement, or while living in a settlement, keeps the wilderness near."' ।। 1-86-9 ।।

english translation

[ya] araNye vasatò yasya garAmò bhavati pRSThataH garAme vA vasatò 'raNyaM sa muniH sayAja janAdhipa || 1-86-9 ||

hk transliteration

[आ] कथंस्विद वसतॊ ऽरण्ये गरामॊ भवति पृष्ठतः गरामे वा वसतॊ ऽरण्यं कथं भवति पृष्ठतः ।। १-८६-१० ।।

sanskrit

'Ashtaka asked, "What exactly defines a Muni?" Yayati responded, "A Muni is one who retreats from all worldly attachments and resides in solitude within the forest."' ।। 1-86-10 ।।

english translation

[A] kathaMsvida vasatò 'raNye garAmò bhavati pRSThataH garAme vA vasatò 'raNyaM kathaM bhavati pRSThataH || 1-86-10 ||

hk transliteration