Progress:7.2%

अश्विनाव इन्द्रम अमृतं वृत्तभूयौ; तिरॊधत्ताम अश्विनौ दासपत्नी भित्त्वा गिरिम अश्विनौ गाम उदाचरन्तौ; तद वृष्टम अह्ना परथिता वलस्य ।। १-३-६६ ।।

'The Ashvins, surpassing even the richness of Indra's nectar, drew near the spouse of the Dasa, cleaving through the mountain's core. By penetrating the rocky barrier, the divine twins liberated the captive cow, and a cascade of rain descended, rejuvenating the desolate pasture.' ।। 1-3-66 ।।

english translation

azvinAva indrama amRtaM vRttabhUyau; tiròdhattAma azvinau dAsapatnI bhittvA girima azvinau gAma udAcarantau; tada vRSTama ahnA parathitA valasya || 1-3-66 ||

hk transliteration by Sanscript

युवां दिशॊ जनयथॊ दशाग्रे; समानं मूर्ध्नि रथया वियन्ति तासां यातम ऋषयॊ ऽनुप्रयान्ति; देवा मनुष्याः कषितिम आचरन्ति ।। १-३-६७ ।।

'In the genesis, you crafted the ten realms of the cosmos, establishing the Sun and Sky overhead. Aligned with the Sun's trajectory, the Rishis conduct their rituals, while both gods and humans, following their designated paths, engage in sacred acts, reaping the rewards thereof.' ।। 1-3-67 ।।

english translation

yuvAM dizò janayathò dazAgre; samAnaM mUrdhni rathayA viyanti tAsAM yAtama RSayò 'nuprayAnti; devA manuSyAH kaSitima Acaranti || 1-3-67 ||

hk transliteration by Sanscript

युवां वर्णान विकुरुथॊ विश्वरूपांस; ते ऽधिक्षियन्ति भुवनानि विश्वा ते भानवॊ ऽपय अनुसृताश चरन्ति; देवा मनुष्याः कषितिम आचरन्ति ।। १-३-६८ ।।

'Blending the triad of colors, you have given rise to the entirety of visible creations. From this diverse array, the cosmos unfolds, serving as the canvas for the distinct pursuits of gods and humans, as well as all living beings.' ।। 1-3-68 ।।

english translation

yuvAM varNAna vikuruthò vizvarUpAMsa; te 'dhikSiyanti bhuvanAni vizvA te bhAnavò 'paya anusRtAza caranti; devA manuSyAH kaSitima Acaranti || 1-3-68 ||

hk transliteration by Sanscript

तौ नासत्याव अश्विनाव आमहे वां; सरजं च यां बिभृथः पुष्करस्य तौ नासत्याव अमृतावृतावृधाव; ऋते देवास तत परपदेन सूते ।। १-३-६९ ।।

'Hail, Aswins! I offer my reverence to you, and also to the celestial expanse crafted by your hands. You govern the consequences of all deeds, a realm even beyond the reach of gods. Yet, you stand liberated, untouched by the repercussions of your actions.' ।। 1-3-69 ।।

english translation

tau nAsatyAva azvinAva Amahe vAM; sarajaM ca yAM bibhRthaH puSkarasya tau nAsatyAva amRtAvRtAvRdhAva; Rte devAsa tata parapadena sUte || 1-3-69 ||

hk transliteration by Sanscript

मुखेन गर्भं लभतां युवानौ; गतासुर एतत परपदेन सूते सद्यॊ जातॊ मातरम अत्ति गर्भस ताव; अश्विनौ मुञ्चथॊ जीवसे गाः ।। १-३-७० ।।

'You, the universal parents, embody both the male and female, assimilating sustenance that transforms into the essence of life. Like a newborn instinctively turning to its mother's nurturing bosom, it is you who assumes the very form of the infant. As Aswins, bless me with the vision to safeguard and cherish my life.' ।। 1-3-70 ।।

english translation

mukhena garbhaM labhatAM yuvAnau; gatAsura etata parapadena sUte sadyò jAtò mAtarama atti garbhasa tAva; azvinau muJcathò jIvase gAH || 1-3-70 ||

hk transliteration by Sanscript