Mahabharat

Progress:6.7%

स एवम उक्तस ताञ शिष्यान परत्युवाच तस्मात सर्वे तत्र गच्छामॊ यत्र स इति ।। १-३-२६ ।।

sanskrit

'Upon hearing this, the teacher addressed his disciples, saying, "Therefore, all of us should go there, where he is." ' ।। 1-3-26 ।।

english translation

sa evama uktasa tAJa ziSyAna paratyuvAca tasmAta sarve tatra gacchAmò yatra sa iti || 1-3-26 ||

hk transliteration by Sanscript

स तत्र गत्वा तस्याह्वानाय शब्दं चकार भॊ आरुणे पाञ्चाल्य कवासि वत्सैहीति ।। १-३-२७ ।।

sanskrit

'And Aruni hearing the voice of his preceptor speedily came out of the water-course and stood before his preceptor.' ।। 1-3-27 ।।

english translation

sa tatra gatvA tasyAhvAnAya zabdaM cakAra bhò AruNe pAJcAlya kavAsi vatsaihIti || 1-3-27 ||

hk transliteration by Sanscript

स तच छरुत्वा आरुणिर उपाध्याय वाक्यं तस्मात केदारखण्डात सहसॊत्थाय तम उपाध्यायम उपतस्थे परॊवाच चैनम अयम अस्म्य अत्र केदारखण्डे निःसरमाणम उदकम अवारणीयं संरॊद्धुं संविष्टॊ भगवच छब्दं शरुत्वैव सहसा विदार्य केदारखण्डं भगवन्तम उपस्थितः तद अभिवादये भगवन्तम आज्ञापयतु भवान किं करवाणीति ।। १-३-२८ ।।

sanskrit

'And addressing the latter, Aruni said, 'Here I am in the breach of the water course. Not having been able to devise any other means, I entered myself to prevent the water from running out. It is only upon hearing thy voice that, having left it and allowed the waters to escape, I have stood before thee. I salute thee, Master; tell me what I have to do.' ।। 1-3-28 ।।

english translation

sa taca charutvA AruNira upAdhyAya vAkyaM tasmAta kedArakhaNDAta sahasòtthAya tama upAdhyAyama upatasthe paròvAca cainama ayama asmya atra kedArakhaNDe niHsaramANama udakama avAraNIyaM saMròddhuM saMviSTò bhagavaca chabdaM zarutvaiva sahasA vidArya kedArakhaNDaM bhagavantama upasthitaH tada abhivAdaye bhagavantama AjJApayatu bhavAna kiM karavANIti || 1-3-28 ||

hk transliteration by Sanscript

तम उपाध्यायॊ ऽबरवीत यस्माद भवान केदारखण्डम अवदार्यॊत्थितस तस्माद भवान उद्दालक एव नाम्ना भविष्यतीति ।। १-३-२९ ।।

sanskrit

'The preceptor, thus addressed, replied, 'Because in getting up from the ditch thou hast opened the water-course, thenceforth shalt thou be called Uddalaka as a mark of thy preceptor's favor.' ।। 1-3-29 ।।

english translation

tama upAdhyAyò 'baravIta yasmAda bhavAna kedArakhaNDama avadAryòtthitasa tasmAda bhavAna uddAlaka eva nAmnA bhaviSyatIti || 1-3-29 ||

hk transliteration by Sanscript

स उपाध्यायेनानुगृहीतः यस्मात तवया मद्वचॊ ऽनुष्ठितं तस्माच छरेयॊ ऽवाप्स्यसीति सर्वे च ते वेदाः परतिभास्यन्ति सर्वाणि च धर्मशास्त्राणीति ।। १-३-३० ।।

sanskrit

'He was accepted by the teacher, who said, "Because you have faithfully followed my words, you will attain excellence. All the Vedas will shine forth in you, and you will master all the scriptures of righteousness."' ।। 1-3-30 ।।

english translation

sa upAdhyAyenAnugRhItaH yasmAta tavayA madvacò 'nuSThitaM tasmAca chareyò 'vApsyasIti sarve ca te vedAH paratibhAsyanti sarvANi ca dharmazAstrANIti || 1-3-30 ||

hk transliteration by Sanscript