Progress:8.1%

तं पौष्यः परत्युवाच नाहं शक्तः शापं परत्यादातुम न हि मे मन्युर अद्याप्य उपशमं गच्छति किं चैतद भवता न जञायते यथा ।। १-३-१३१ ।।

'Paushya replied to him, "I am unable to revoke the curse, for my anger has not yet subsided. Moreover, your transgression has not been forgiven by me." ।। 1-3-131 ।।

english translation

taM pauSyaH paratyuvAca nAhaM zaktaH zApaM paratyAdAtuma na hi me manyura adyApya upazamaM gacchati kiM caitada bhavatA na jaJAyate yathA || 1-3-131 ||

hk transliteration by Sanscript

नावनीतं हृदयं बराह्मणस्य; वाचि कषुरॊ निहितस तीक्ष्णधारः विपरीतम एतद उभयं कषत्रियस्य; वान नावनीती हृदयं तीक्ष्णधारम ।। १-३-१३२ ।।

'For a Brahmana's heart is soft as new-churned butter, even though his words bear a sharp-edged razor. It is otherwise in respect of these with the Kshatriya. His words are soft as new-churned butter, but his heart is like a sharp-edged tool, such being the case, I am unable, because of the hardness of my heart, to neutralize my curse. Then go thou thy own way.' ।। 1-3-132 ।।

english translation

nAvanItaM hRdayaM barAhmaNasya; vAci kaSurò nihitasa tIkSNadhAraH viparItama etada ubhayaM kaSatriyasya; vAna nAvanItI hRdayaM tIkSNadhArama || 1-3-132 ||

hk transliteration by Sanscript

इति तद एवंगते न शक्तॊ ऽहं तीक्ष्णहृदयत्वात तं शापम अन्यथा कर्तुम गम्यताम इति ।। १-३-१३३ ।।

'Thus, given my inherently sharp-hearted nature, I am unable to rescind the curse unless circumstances change otherwise.' ।। 1-3-133 ।।

english translation

iti tada evaMgate na zaktò 'haM tIkSNahRdayatvAta taM zApama anyathA kartuma gamyatAma iti || 1-3-133 ||

hk transliteration by Sanscript

तम उत्तङ्कः परत्युवाच भवताहम अन्नस्याशुचि भावम आगमय्य परत्यनुनीतः पराक च ते ऽभिहितम यस्माद अदुष्टम अन्नं दूषयसि तस्माद अनपत्यॊ भविष्यसीति दुष्टे चान्ने नैष मम शापॊ भविष्यतीति ।। १-३-१३४ ।।

'Utanka responded, "I revealed the impurity of the food presented to me, and you just pacified me. Moreover, you initially stated that my criticism of clean food would render me childless. However, since the food was genuinely unclean, your curse holds no power over me. " ।। 1-3-134 ।।

english translation

tama uttaGkaH paratyuvAca bhavatAhama annasyAzuci bhAvama Agamayya paratyanunItaH parAka ca te 'bhihitama yasmAda aduSTama annaM dUSayasi tasmAda anapatyò bhaviSyasIti duSTe cAnne naiSa mama zApò bhaviSyatIti || 1-3-134 ||

hk transliteration by Sanscript

साधयामस तावद इत्य उक्त्वा परातिष्ठतॊत्तङ्कस ते कुण्डले गृहीत्वा ।। १-३-१३५ ।।

'Utanka, having spoken thus, respectfully took back the earrings and departed.' ।। 1-3-135 ।।

english translation

sAdhayAmasa tAvada itya uktvA parAtiSThatòttaGkasa te kuNDale gRhItvA || 1-3-135 ||

hk transliteration by Sanscript