Mahabharat

Progress:91.5%

सॊ ऽनुसृत्य महाबाहुर धन्वी वर्मी रथी धवजी शरैर विध्वंसितांश चॊरान अवजित्य च तद धनम ।। १-२०५-२१ ।।

sanskrit

'Then Dhananjaya, skilled in the use of both arms, wielding his bow, clad in armor, and riding in his war-chariot adorned with a standard, pursued the thieves. He pierced them with his arrows and compelled them to surrender the stolen goods.' ।। 1-205-21 ।।

english translation

sò 'nusRtya mahAbAhura dhanvI varmI rathI dhavajI zaraira vidhvaMsitAMza còrAna avajitya ca tada dhanama || 1-205-21 ||

hk transliteration

बराह्मणस्य उपाहृत्य यशः पीत्वा च पाण्डवः आजगाम पुरं वीरः सव्यसाची परंतपः ।। १-२०५-२२ ।।

sanskrit

'Having thus benefited the Brahmana by returning his cattle and gaining great renown, the hero returned to the capital.' ।। 1-205-22 ।।

english translation

barAhmaNasya upAhRtya yazaH pItvA ca pANDavaH AjagAma puraM vIraH savyasAcI paraMtapaH || 1-205-22 ||

hk transliteration

सॊ ऽभिवाद्य गुरून सर्वांस तैश चापि परतिनन्दितः धर्मराजम उवाचेदं वरतम आदिश्यतां मम ।। १-२०५-२३ ।।

sanskrit

'Bowing to all the elders and congratulated by everyone, Partha finally approached Yudhishthira. Addressing him, he said, "Grant me leave, O lord, to fulfill the vow I have taken."' ।। 1-205-23 ।।

english translation

sò 'bhivAdya gurUna sarvAMsa taiza cApi paratinanditaH dharmarAjama uvAcedaM varatama AdizyatAM mama || 1-205-23 ||

hk transliteration

समयः समतिक्रान्तॊ भवत संदर्शनान मया वनवासं गमिष्यामि समयॊ हय एष नः कृतः ।। १-२०५-२४ ।।

sanskrit

'By seeing you seated with Draupadi, I have violated our agreed rule. Therefore, I shall go to the woods, as per our mutual understanding.' ।। 1-205-24 ।।

english translation

samayaH samatikrAntò bhavata saMdarzanAna mayA vanavAsaM gamiSyAmi samayò haya eSa naH kRtaH || 1-205-24 ||

hk transliteration

इत्य उक्तॊ धर्मराजस तु सहसा वाक्यम अप्रियम कथम इत्य अब्रवीद वाचा शॊकार्तः सज्जमानया युधिष्ठिरॊ गुडा केशं भराता भरातरम अच्युतम ।। १-२०५-२५ ।।

sanskrit

'Upon hearing these painful words, Yudhishthira was suddenly filled with grief and spoke in a distressed voice, "Why!"' ।। 1-205-25 ।।

english translation

itya uktò dharmarAjasa tu sahasA vAkyama apriyama kathama itya abravIda vAcA zòkArtaH sajjamAnayA yudhiSThirò guDA kezaM bharAtA bharAtarama acyutama || 1-205-25 ||

hk transliteration