Mahabharat

Progress:91.5%

परमाणम अस्मि यदि ते मत्तः शृणु वचॊ ऽनघ अनुप्रवेशे यद वीर कृतवांस तवं ममाप्रियम सर्वं तद अनुजानामि वयलीकं न च मे हृदि ।। १-२०५-२६ ।।

sanskrit

'If you seek my counsel, noble soul, heed my words. Brave warrior, whatever transgression you may have committed in your arrival, know that I forgive it entirely. My heart harbors no deceit in this matter.' ।। 1-205-26 ।।

english translation

paramANama asmi yadi te mattaH zRNu vacò 'nagha anupraveze yada vIra kRtavAMsa tavaM mamApriyama sarvaM tada anujAnAmi vayalIkaM na ca me hRdi || 1-205-26 ||

hk transliteration

गुरॊर अनुप्रवेशॊ हि नॊपघातॊ यवीयसः यवीयसॊ ऽनुप्रवेशॊ जयेष्ठस्य विधिलॊपकः ।। १-२०५-२७ ।।

sanskrit

'Entering the guru's chamber is not an offense for the younger. However, the younger's entry is a breach of etiquette for the elder.' ।। 1-205-27 ।।

english translation

guròra anupravezò hi nòpaghAtò yavIyasaH yavIyasò 'nupravezò jayeSThasya vidhilòpakaH || 1-205-27 ||

hk transliteration

निवर्तस्व महाबाहॊ कुरुष्व वचनं मम न हि ते धर्मलॊपॊ ऽसति न च मे धर्षणा कृता ।। १-२०५-२८ ।।

sanskrit

'Therefore, O mighty-armed one, abandon your intention. Follow my advice. Your virtue remains untarnished. You have not disregarded me.' ।। 1-205-28 ।।

english translation

nivartasva mahAbAhò kuruSva vacanaM mama na hi te dharmalòpò 'sati na ca me dharSaNA kRtA || 1-205-28 ||

hk transliteration

[आर्ज] न वयाजेन चरेद धर्मम इति मे भवतः शरुतम न सत्याद विचलिष्यामि सत्येनायुधम आलभे ।। १-२०५-२९ ।।

sanskrit

'Arjuna, upon hearing this, replied, "I have heard from you as well that equivocation is not permitted in the discharge of duty. I cannot deviate from truth. Truth is my weapon."' ।। 1-205-29 ।।

english translation

[Arja] na vayAjena careda dharmama iti me bhavataH zarutama na satyAda vicaliSyAmi satyenAyudhama Alabhe || 1-205-29 ||

hk transliteration

[वै] सॊ ऽभयनुज्ञाप्य राजानं बरह्मचर्याय दीक्षितः वने दवादश वर्षाणि वासायॊपजगाम ह ।। १-२०५-३० ।।

sanskrit

'Vaisampayana continued, 'Having obtained the king's permission, Arjuna prepared himself for a life in the forest. He went to dwell there for twelve years.'' ।। 1-205-30 ।।

english translation

[vai] sò 'bhayanujJApya rAjAnaM barahmacaryAya dIkSitaH vane davAdaza varSANi vAsAyòpajagAma ha || 1-205-30 ||

hk transliteration