Mahabharat

Progress:55.8%

तवया हीना कषणम अपि नाहं जीवितुम उत्सहे परसादं कुरु मे राजन्न इतस तूर्णं नयस्व माम ।। १-११२-२१ ।।

sanskrit

'In your absence, I cannot bear to live even for a moment. Be merciful, O king, and take me away swiftly.' ।। 1-112-21 ।।

english translation

tavayA hInA kaSaNama api nAhaM jIvituma utsahe parasAdaM kuru me rAjanna itasa tUrNaM nayasva mAma || 1-112-21 ||

hk transliteration

पृष्ठतॊ ऽनुगमिष्यामि समेषु विषमेषु च तवाम अहं नरशार्दूल गच्छन्तम अनिवर्तिनम ।। १-११२-२२ ।।

sanskrit

'O tiger among men, I shall accompany you over both even and uneven terrain.' ।। 1-112-22 ।।

english translation

pRSThatò 'nugamiSyAmi sameSu viSameSu ca tavAma ahaM narazArdUla gacchantama anivartinama || 1-112-22 ||

hk transliteration

छायेवानपगा राजन सततं वशवर्तिनी भविष्यामि नरव्याघ्र नित्यं परियहिते रता ।। १-११२-२३ ।।

sanskrit

'O king, I shall be like your shadow, always obedient and devoted to you, O tiger among men.' ।। 1-112-23 ।।

english translation

chAyevAnapagA rAjana satataM vazavartinI bhaviSyAmi naravyAghra nityaM pariyahite ratA || 1-112-23 ||

hk transliteration

अद्य परभृति मां राजन कष्टा हृदयशॊषणाः आधयॊ ऽभिभविष्यन्ति तवदृते पुष्करेक्षण ।। १-११२-२४ ।।

sanskrit

'O lotus-eyed one, from today onwards, the anguish of separation will torment me, gnawing at my heart relentlessly.' ।। 1-112-24 ।।

english translation

adya parabhRti mAM rAjana kaSTA hRdayazòSaNAH Adhayò 'bhibhaviSyanti tavadRte puSkarekSaNa || 1-112-24 ||

hk transliteration

अभाग्यया मया नूनं वियुक्ताः सहचारिणः संयॊगा विप्रयुक्ता वा पूर्वदेहेषु पार्थिव ।। १-११२-२५ ।।

sanskrit

'Alas, it seems that in a previous life, I must have caused the separation of some loving couple, for now I endure the agony of being separated from you.' ।। 1-112-25 ।।

english translation

abhAgyayA mayA nUnaM viyuktAH sahacAriNaH saMyògA viprayuktA vA pUrvadeheSu pArthiva || 1-112-25 ||

hk transliteration