Mahabharat

Progress:38.7%

[व] ततः काव्यॊ भृगुश्रेष्ठः समन्युर उपगम्य ह वृषपर्वाणम आसीनम इत्य उवाचाविचारयन ।। १-७५-१ ।।

sanskrit

'Vaisampayana said, 'Then Kavya, the foremost of Bhrigu's line, became angry. And approaching Vrishaparvan where the latter was seated, and began to address him without weighing his words.' ।। 1-75-1 ।।

english translation

[va] tataH kAvyò bhRguzreSThaH samanyura upagamya ha vRSaparvANama AsInama itya uvAcAvicArayana || 1-75-1 ||

hk transliteration

नाधर्मश चरितॊ राजन सद्यः फलति गौर इव पुत्रेषु वा नप्तृषु वा न चेद आत्मनि पश्यति फलत्य एव धरुवं पापं गुरु भुक्तम इवॊदरे ।। १-७५-२ ।।

sanskrit

'"O king," he said, "sinful acts do not yield fruit immediately like the Earth does. Instead, they gradually and secretly erode their perpetrators. Such consequences manifest within oneself, one's offspring, or future generations. Sins inevitably reap their consequences, akin to rich food that can never be fully digested."' ।। 1-75-2 ।।

english translation

nAdharmaza caritò rAjana sadyaH phalati gaura iva putreSu vA naptRSu vA na ceda Atmani pazyati phalatya eva dharuvaM pApaM guru bhuktama ivòdare || 1-75-2 ||

hk transliteration

यद अघातयथा विप्रं कचम आङ्गिरसं तदा अपापशीलं धर्मज्ञं शुश्रूषं मद्गृहे रतम ।। १-७५-३ ।।

sanskrit

'And due to your slaying of Kacha, the Brahmana and virtuous grandson of Angiras, who was well-versed in the precepts of religion and diligent in his duties.' ।। 1-75-3 ।।

english translation

yada aghAtayathA vipraM kacama AGgirasaM tadA apApazIlaM dharmajJaM zuzrUSaM madgRhe ratama || 1-75-3 ||

hk transliteration

वधाद अनर्हतस तस्य वधाच च दुहितुर मम वृषपर्वन निबॊधेदं तयक्ष्यामि तवां सबान्धवम सथातुं तवद विषये राजन न शक्ष्यामि तवया सह ।। १-७५-४ ।।

sanskrit

'While dwelling in my abode, because of this act of slaughter and the maltreatment of my daughter as well, know this, O Vrishaparvan—I shall depart from you and your kin. Indeed, O king, I cannot remain alongside you any longer for these reasons.' ।। 1-75-4 ।।

english translation

vadhAda anarhatasa tasya vadhAca ca duhitura mama vRSaparvana nibòdhedaM tayakSyAmi tavAM sabAndhavama sathAtuM tavada viSaye rAjana na zakSyAmi tavayA saha || 1-75-4 ||

hk transliteration

अहॊ माम अभिजानासि दैत्य मिथ्या परलापिनम यथेमम आत्मनॊ दॊषं न नियच्छस्य उपेक्षसे ।। १-७५-५ ।।

sanskrit

'Do you think me a senseless liar, O chief of the Asuras? You dismiss your wrongdoing without attempting to rectify it!' ।। 1-75-5 ।।

english translation

ahò mAma abhijAnAsi daitya mithyA paralApinama yathemama Atmanò dòSaM na niyacchasya upekSase || 1-75-5 ||

hk transliteration