Mahabharat
Progress:92.5%
उत्कृष्ट एव तु गराहः सॊ ऽरजुनेन यशस्विना बभूव नारी कल्याणी सर्वाभरणभूषिता दीप्यमाना शरिया राजन दिव्यरूपा मनॊरमा ॥ १-२०८-११ ॥
'But as Arjuna, renowned and mighty, dragged the crocodile to land, it transformed into a beautiful maiden adorned with ornaments. O king, that charming damsel, with her celestial form, seemed to shine with beauty and grace.' ॥ 1-208-11 ॥
english translation
utkRSTa eva tu garAhaH sò 'rajunena yazasvinA babhUva nArI kalyANI sarvAbharaNabhUSitA dIpyamAnA zariyA rAjana divyarUpA manòramA ॥ 1-208-11 ॥
hk transliteration by Sanscriptतद अद्भुतं महद दृष्ट्वा कुन्तीपुत्रॊ धनंजयः तां सत्रियं परमप्रीत इदं वचनम अब्रवीत ॥ १-२०८-१२ ॥
'Seeing this wonderful sight, Arjuna, the son of Kunti, filled with great affection for that woman, spoke these words:' ॥ 1-208-12 ॥
english translation
tada adbhutaM mahada dRSTvA kuntIputrò dhanaMjayaH tAM satriyaM paramaprIta idaM vacanama abravIta ॥ 1-208-12 ॥
hk transliteration by Sanscriptका वै तवम असि कल्याणि कुतॊ वासि जले चरी किमर्थं च महत पापम इदं कृतवती पुरा ॥ १-२०८-१३ ॥
'Dhananjaya, the son of Kunti, beholding that strange sight, asked the maiden with a gentle heart, "Who are you, O beautiful one? Why were you dwelling in the waters? And why did you commit such a grievous sin?"' ॥ 1-208-13 ॥
english translation
kA vai tavama asi kalyANi kutò vAsi jale carI kimarthaM ca mahata pApama idaM kRtavatI purA ॥ 1-208-13 ॥
hk transliteration by Sanscript[नारी] अप्सरास्मि महाबाहॊ देवारण्य विचारिणी इष्टा धनपतेर नित्यं वर्गा नाम महाबल ॥ १-२०८-१४ ॥
'The damsel replied, saying, "I am, O mighty-armed one, an Apsara who frolicked in the celestial woods. I am known as Varga, and I am always beloved to the celestial treasurer, Kubera."' ॥ 1-208-14 ॥
english translation
[nArI] apsarAsmi mahAbAhò devAraNya vicAriNI iSTA dhanapatera nityaM vargA nAma mahAbala ॥ 1-208-14 ॥
hk transliteration by Sanscriptमम सख्यश चतस्रॊ ऽनयाः सर्वाः कामगमाः शुभाः ताभिः सार्धं परयातास्मि लॊकपाल निवेशनम ॥ १-२०८-१५ ॥
'I have four other companions, all handsome and capable of traveling everywhere at will. Accompanied by them, one day I was journeying towards the abode of Kuvera.' ॥ 1-208-15 ॥
english translation
mama sakhyaza catasrò 'nayAH sarvAH kAmagamAH zubhAH tAbhiH sArdhaM parayAtAsmi lòkapAla nivezanama ॥ 1-208-15 ॥
hk transliteration by Sanscript