Mahabharat

Progress:92.5%

उत्कृष्ट एव तु गराहः सॊ ऽरजुनेन यशस्विना बभूव नारी कल्याणी सर्वाभरणभूषिता दीप्यमाना शरिया राजन दिव्यरूपा मनॊरमा ।। १-२०८-११ ।।

sanskrit

'But as Arjuna, renowned and mighty, dragged the crocodile to land, it transformed into a beautiful maiden adorned with ornaments. O king, that charming damsel, with her celestial form, seemed to shine with beauty and grace.' ।। 1-208-11 ।।

english translation

utkRSTa eva tu garAhaH sò 'rajunena yazasvinA babhUva nArI kalyANI sarvAbharaNabhUSitA dIpyamAnA zariyA rAjana divyarUpA manòramA || 1-208-11 ||

hk transliteration

तद अद्भुतं महद दृष्ट्वा कुन्तीपुत्रॊ धनंजयः तां सत्रियं परमप्रीत इदं वचनम अब्रवीत ।। १-२०८-१२ ।।

sanskrit

'Seeing this wonderful sight, Arjuna, the son of Kunti, filled with great affection for that woman, spoke these words:' ।। 1-208-12 ।।

english translation

tada adbhutaM mahada dRSTvA kuntIputrò dhanaMjayaH tAM satriyaM paramaprIta idaM vacanama abravIta || 1-208-12 ||

hk transliteration

का वै तवम असि कल्याणि कुतॊ वासि जले चरी किमर्थं च महत पापम इदं कृतवती पुरा ।। १-२०८-१३ ।।

sanskrit

'Dhananjaya, the son of Kunti, beholding that strange sight, asked the maiden with a gentle heart, "Who are you, O beautiful one? Why were you dwelling in the waters? And why did you commit such a grievous sin?"' ।। 1-208-13 ।।

english translation

kA vai tavama asi kalyANi kutò vAsi jale carI kimarthaM ca mahata pApama idaM kRtavatI purA || 1-208-13 ||

hk transliteration

[नारी] अप्सरास्मि महाबाहॊ देवारण्य विचारिणी इष्टा धनपतेर नित्यं वर्गा नाम महाबल ।। १-२०८-१४ ।।

sanskrit

'The damsel replied, saying, "I am, O mighty-armed one, an Apsara who frolicked in the celestial woods. I am known as Varga, and I am always beloved to the celestial treasurer, Kubera."' ।। 1-208-14 ।।

english translation

[nArI] apsarAsmi mahAbAhò devAraNya vicAriNI iSTA dhanapatera nityaM vargA nAma mahAbala || 1-208-14 ||

hk transliteration

मम सख्यश चतस्रॊ ऽनयाः सर्वाः कामगमाः शुभाः ताभिः सार्धं परयातास्मि लॊकपाल निवेशनम ।। १-२०८-१५ ।।

sanskrit

'I have four other companions, all handsome and capable of traveling everywhere at will. Accompanied by them, one day I was journeying towards the abode of Kuvera.' ।। 1-208-15 ।।

english translation

mama sakhyaza catasrò 'nayAH sarvAH kAmagamAH zubhAH tAbhiH sArdhaM parayAtAsmi lòkapAla nivezanama || 1-208-15 ||

hk transliteration