Mahabharat
Progress:3.1%
एवं नामाभिनिर्वृत्तं तस्य देशस्य वै दविजाः पुण्यश च रमणीयश च स देशॊ वः परकीर्तितः ॥ १-२-११ ॥
'And, O Brahmanas, having come thereto, they were all slain on the spot. Thus the name of that region, O Brahmanas, hath been explained, and the country described to you as a sacred and delightful one'॥ 1-2-11 ॥
english translation
evaM nAmAbhinirvRttaM tasya dezasya vai davijAH puNyaza ca ramaNIyaza ca sa dezò vaH parakIrtitaH ॥ 1-2-11 ॥
hk transliteration by Sanscriptतद एतत कथितं सर्वं मया वॊ मुनिसत्तमाः यथा देशः स विख्यातस तरिषु लॊकेषु विश्रुतः ॥ १-२-१२ ॥
'I have mentioned the whole of what relateth to it as the region is celebrated throughout the three worlds.'॥ 1-2-12 ॥
english translation
tada etata kathitaM sarvaM mayA vò munisattamAH yathA dezaH sa vikhyAtasa tariSu lòkeSu vizrutaH ॥ 1-2-12 ॥
hk transliteration by Sanscript[रसयग] अक्षौहिण्य इति परॊक्तं यत तवया सूतनन्दन एतद इच्छामहे शरॊतुं सर्वम एव यथातथम ॥ १-२-१३ ॥
'"The Rishis said, 'We have a desire to know, O son of Suta, what is implied by the term Akshauhini that hath been used by thee.'॥ 1-2-13 ॥
english translation
[rasayaga] akSauhiNya iti paròktaM yata tavayA sUtanandana etada icchAmahe zaròtuM sarvama eva yathAtathama ॥ 1-2-13 ॥
hk transliteration by Sanscriptअक्षौहिण्याः परीमाणं रथाश्वनरदन्तिनाम यथावच चैव नॊ बरूहि सर्वं हि विदितं तव ॥ १-२-१४ ॥
'Tell us, in detail, the strength of the Akshauhini, the numbers of chariots, horses, and foot soldiers. Speak exactly, for everything is known to you.'॥ 1-2-14 ॥
english translation
akSauhiNyAH parImANaM rathAzvanaradantinAma yathAvaca caiva nò barUhi sarvaM hi viditaM tava ॥ 1-2-14 ॥
hk transliteration by Sanscript[स] एकॊ रथॊ जगश चैकॊ नराः पञ्च पदातयः तरयश च तुरगास तज्ज्ञैः पत्तिर इत्य अभिधीयते ॥ १-२-१५ ॥
'"Sauti said, 'One chariot, one elephant, five foot-soldiers, and three horses form one Patti.'॥ 1-2-15 ॥
english translation
[sa] ekò rathò jagaza caikò narAH paJca padAtayaH tarayaza ca turagAsa tajjJaiH pattira itya abhidhIyate ॥ 1-2-15 ॥
hk transliteration by Sanscript