Mahabharat

Progress:83.9%

अप्राप्य रूपां हि नरेन्द्र कन्याम; इमाम अहं बराह्मण साधु मन्ये न तद धनुर मन्दबलेन शक्यं; मौर्व्या समायॊजयितुं तथा हि न चाकृतास्त्रेण न हीनजेन; लक्ष्यं तथा पातयितुं हि शक्यम ।। १-१८५-२६ ।।

sanskrit

'King Drupada's long-cherished desire for his beautiful princess, who bears every auspicious mark, will indeed be fulfilled. Only someone strong and accomplished in arms could string that bow, and only someone of noble birth and skill could have shot down the mark.' ।। 1-185-26 ।।

english translation

aprApya rUpAM hi narendra kanyAma; imAma ahaM barAhmaNa sAdhu manye na tada dhanura mandabalena zakyaM; maurvyA samAyòjayituM tathA hi na cAkRtAstreNa na hInajena; lakSyaM tathA pAtayituM hi zakyama || 1-185-26 ||

hk transliteration

तस्मान न तापं दुहितुर निमित्तं; पाञ्चालराजॊ ऽरहति कर्तुम अद्य न चापि तत पातनम अन्यथेह; कर्तुं विषह्यं भुवि मानवेन ।। १-१८५-२७ ।।

sanskrit

'Therefore, it is not fitting for the king of the Panchalas to grieve for his daughter today. Nor can anyone in the world undo the act of shooting down the mark. Hence, the king should not lament over what must inevitably happen.' ।। 1-185-27 ।।

english translation

tasmAna na tApaM duhitura nimittaM; pAJcAlarAjò 'rahati kartuma adya na cApi tata pAtanama anyatheha; kartuM viSahyaM bhuvi mAnavena || 1-185-27 ||

hk transliteration

एवं बरुवत्य एव युधिष्ठिरे तु; पाञ्चालराजस्य समीपतॊ ऽनयः तत्राजगामाशु नरॊ दवितीयॊ; निवेदयिष्यन्न इह सिद्धम अन्नम ।। १-१८५-२८ ।।

sanskrit

'While Yudhishthira was speaking thus, another messenger from the king of the Panchalas swiftly approached and informed them, 'The nuptial feast is ready.' ।। 1-185-28 ।।

english translation

evaM baruvatya eva yudhiSThire tu; pAJcAlarAjasya samIpatò 'nayaH tatrAjagAmAzu narò davitIyò; nivedayiSyanna iha siddhama annama || 1-185-28 ||

hk transliteration