Mahabharat

Progress:74.9%

कामवर्णाः कामजवाः कामतः समुपस्थिताः इमे गन्धर्वजाः कामं पूरयिष्यन्ति ते हयाः ॥ १-१५८-५१ ॥

'Born in the land of the Gandharvas, they can travel anywhere and transform according to their owner's desire. These horses I offer you will unfailingly fulfill all your desires.' ॥ 1-158-51 ॥

english translation

kAmavarNAH kAmajavAH kAmataH samupasthitAH ime gandharvajAH kAmaM pUrayiSyanti te hayAH ॥ 1-158-51 ॥

hk transliteration by Sanscript

[आर्ज] यदि परीतेन वा दत्तं संशये जीवितस्य वा विद्या वित्तं शरुतं वापि न तद गन्धर्व कामये ॥ १-१५८-५२ ॥

'Upon hearing these words of the Gandharva, Arjuna responded, "O Gandharva, if, out of gratitude for sparing your life in a perilous moment, you offer me your knowledge and these horses, I cannot accept your generosity."' ॥ 1-158-52 ॥

english translation

[Arja] yadi parItena vA dattaM saMzaye jIvitasya vA vidyA vittaM zarutaM vApi na tada gandharva kAmaye ॥ 1-158-52 ॥

hk transliteration by Sanscript

[ग] संयॊगॊ वै परीतिकरः संसत्सु परतिदृश्यते जीवितस्य परदानेन परीतॊ विद्यां ददामि ते ॥ १-१५८-५३ ॥

'The Gandharva replied, "Encounters with illustrious individuals are always rewarding. Moreover, you have granted me life. Pleased with you, I shall impart my knowledge."' ॥ 1-158-53 ॥

english translation

[ga] saMyògò vai parItikaraH saMsatsu paratidRzyate jIvitasya paradAnena parItò vidyAM dadAmi te ॥ 1-158-53 ॥

hk transliteration by Sanscript

तवत्तॊ हय अहं गरहीष्यामि अस्त्रम आग्नेयम उत्तमम तथैव सख्यं बीभत्सॊ चिराय भरतर्षभ ॥ १-१५८-५४ ॥

'However, so that the exchange is not one-sided, I will accept from you, O Vibhatsu, O bull of the Bharata lineage, your excellent and eternal weapon of fire!"' ॥ 1-158-54 ॥

english translation

tavattò haya ahaM garahISyAmi astrama Agneyama uttamama tathaiva sakhyaM bIbhatsò cirAya bharatarSabha ॥ 1-158-54 ॥

hk transliteration by Sanscript

[आर्ज] तवत्तॊ ऽसत्रेण वृणॊम्य अश्वान संयॊगः शाश्वतॊ ऽसतु नौ सखे तद बरूहि गन्धर्व युष्मभ्यॊ यद भयं तयजेत ॥ १-१५८-५५ ॥

'Arjuna replied, "I would accept your horses in exchange for my weapon. Let our friendship be everlasting. O friend, please enlighten us about the reasons why humans should fear the Gandharvas. As warriors and followers of righteousness, well-versed in the Vedas, we seek your guidance, O Gandharva. Explain to us why you have criticized our night travels."' ॥ 1-158-55 ॥

english translation

[Arja] tavattò 'satreNa vRNòmya azvAna saMyògaH zAzvatò 'satu nau sakhe tada barUhi gandharva yuSmabhyò yada bhayaM tayajeta ॥ 1-158-55 ॥

hk transliteration by Sanscript