Mahabharat

Progress:74.4%

वयं च शक्तिसंपन्ना अकाले तवाम अधृष्णुमः अशक्ता हि कषणे करूरे युष्मान अर्चन्ति मानवाः ।। १-१५८-१६ ।।

sanskrit

'O dweller of the skies, whether one's stomach is empty or full, whether it's night or day, there is no particular time for anyone to come to the Ganga, the most eminent of rivers. As for us, possessing strength, we are indifferent to when we confront you. O wicked one, it is the feeble in battle who pay homage to you.' ।। 1-158-16 ।।

english translation

vayaM ca zaktisaMpannA akAle tavAma adhRSNumaH azaktA hi kaSaNe karUre yuSmAna arcanti mAnavAH || 1-158-16 ||

hk transliteration

पुरा हिमवतश चैषा हेमशृङ्गाद विनिःसृता गङ्गा गत्वा समुद्राम्भः सप्तधा परतिपद्यते ।। १-१५८-१७ ।।

sanskrit

'Emerging from the golden peaks of the Himavat, this Ganga flows into the ocean, dividing into seven streams.' ।। 1-158-17 ।।

english translation

purA himavataza caiSA hemazRGgAda viniHsRtA gaGgA gatvA samudrAmbhaH saptadhA paratipadyate || 1-158-17 ||

hk transliteration

इयं भूत्वा चैकवप्रा शुचिर आकाशगा पुनः देवेषु गङ्गा गन्धर्व पराप्नॊत्य अलक नन्दताम ।। १-१५८-१८ ।।

sanskrit

'Those who drink from the seven streams—Ganga, Yamuna, Saraswati, Vitasta, Sarayu, Gomati, and Gandaki—are absolved of their sins. O Gandharva, as this sacred Ganga flows through the celestial realm, it is known there as the Alakananda.' ।। 1-158-18 ।।

english translation

iyaM bhUtvA caikavaprA zucira AkAzagA punaH deveSu gaGgA gandharva parApnòtya alaka nandatAma || 1-158-18 ||

hk transliteration

तथा पितॄन वैतरणी दुस्तरा पापकर्मभिः गङ्गा भवति गन्धर्व यथा दवैपायनॊ ऽबरवीत ।। १-१५८-१९ ।।

sanskrit

'Once again, in the realm of the ancestors, it transforms into the Vaitarani, challenging to cross for sinners. This truth has been proclaimed by Krishna Dwaipayana himself.' ।। 1-158-19 ।।

english translation

tathA pitRRna vaitaraNI dustarA pApakarmabhiH gaGgA bhavati gandharva yathA davaipAyanò 'baravIta || 1-158-19 ||

hk transliteration

असंबाधा देव नदी सवर्गसंपादनी शुभा कथम इच्छसि तां रॊद्धुं नैष धर्मः सनातनः ।। १-१५८-२० ।।

sanskrit

'The auspicious and celestial river, capable of leading to heaven for those who touch its waters, is devoid of all dangers. So why do you desire to prevent us from accessing it? Your action contradicts eternal virtue.' ।। 1-158-20 ।।

english translation

asaMbAdhA deva nadI savargasaMpAdanI zubhA kathama icchasi tAM ròddhuM naiSa dharmaH sanAtanaH || 1-158-20 ||

hk transliteration