Mahabharat

Progress:71.1%

मा रॊदीस तात मा मातर मा सवसस तवम इति बरुवन परहसन्न इव सर्वांस तान एकैकं सॊ ऽपसर्पति ।। १-१४७-२१ ।।

sanskrit

'Do not cry, father, nor mother, nor any of you," he said, smiling at them one by one as if to comfort them.' ।। 1-147-21 ।।

english translation

mA ròdIsa tAta mA mAtara mA savasasa tavama iti baruvana parahasanna iva sarvAMsa tAna ekaikaM sò 'pasarpati || 1-147-21 ||

hk transliteration

ततः स तृणम आदाय परहृष्टः पुनर अब्रवीत अनेन तं हनिष्यामि राक्षसं पुरुषादकम ।। १-१४७-२२ ।।

sanskrit

'With a smile, the child approached each of them, and finally, picking up a blade of grass, exclaimed cheerfully, "With this, I will slay the man-eating Rakshasa!"' ।। 1-147-22 ।।

english translation

tataH sa tRNama AdAya parahRSTaH punara abravIta anena taM haniSyAmi rAkSasaM puruSAdakama || 1-147-22 ||

hk transliteration

तथापि तेषां दुःखेन परीतानां निशम्य तत बालस्य वाक्यम अव्यक्तं हर्षः समभवन महान ।। १-१४७-२३ ।।

sanskrit

'Despite being overwhelmed by sorrow, upon hearing the child's sweet words, joy began to shine on their faces.' ।। 1-147-23 ।।

english translation

tathApi teSAM duHkhena parItAnAM nizamya tata bAlasya vAkyama avyaktaM harSaH samabhavana mahAna || 1-147-23 ||

hk transliteration

अयं काल इति जञात्वा कुन्ती समुपसृत्य तान गतासून अमृतेनेव जीवयन्तीदम अब्रवीत ।। १-१४७-२४ ।।

sanskrit

'Seizing the moment, Kunti approached the assembly and spoke these words, her utterance acting as a restorative, akin to nectar reviving the lifeless.' ।। 1-147-24 ।।

english translation

ayaM kAla iti jaJAtvA kuntI samupasRtya tAna gatAsUna amRteneva jIvayantIdama abravIta || 1-147-24 ||

hk transliteration