Mahabharat
Progress:69.7%
[ज] एकचक्रां गतास ते तु कुन्तीपुत्रा महारथाः अतः परं दविजश्रेष्ठ किम अकुर्वत पाण्डवाः ॥ १-१४५-१ ॥
'Janamejaya asked, 'O first of Brahmanas, what did the Pandavas, those mighty car-warriors, the sons of Kunti, do after arriving at Ekachakra?' ॥ 1-145-1 ॥
english translation
[ja] ekacakrAM gatAsa te tu kuntIputrA mahArathAH ataH paraM davijazreSTha kima akurvata pANDavAH ॥ 1-145-1 ॥
hk transliteration by Sanscript[वै] एकचक्रां गतास ते तु कुन्तीपुत्रा महारथाः ऊषुर नातिचिरं कालं बराह्मणस्य निवेशने ॥ १-१४५-२ ॥
'Vaisampayana said, 'Those mighty car-warriors, the sons of Kunti, on arriving at Ekachakra, lived for a short time in the abode of a Brahmana.' ॥ 1-145-2 ॥
english translation
[vai] ekacakrAM gatAsa te tu kuntIputrA mahArathAH USura nAticiraM kAlaM barAhmaNasya nivezane ॥ 1-145-2 ॥
hk transliteration by Sanscriptरमणीयानि पश्यन्तॊ वनानि विविधानि च पार्थिवान अपि चॊद्देशान सरितश च सरांसि च ॥ १-१४५-३ ॥
'Living a charitable life, they explored numerous enchanting forests, diverse landscapes, as well as many rivers and lakes during their wanderings.' ॥ 1-145-3 ॥
english translation
ramaNIyAni pazyantò vanAni vividhAni ca pArthivAna api còddezAna saritaza ca sarAMsi ca ॥ 1-145-3 ॥
hk transliteration by Sanscriptचेरुर भैक्षं तदा ते तु सर्व एव विशां पते बभूवुर नागराणां च सवैर गुणैः परियदर्शनाः ॥ १-१४५-४ ॥
'They became greatly beloved by the townsfolk due to their own admirable qualities and achievements.' ॥ 1-145-4 ॥
english translation
cerura bhaikSaM tadA te tu sarva eva vizAM pate babhUvura nAgarANAM ca savaira guNaiH pariyadarzanAH ॥ 1-145-4 ॥
hk transliteration by Sanscriptनिवेदयन्ति सम च ते भैक्षं कुन्त्याः सदा निशि तया विभक्तान भागांस ते भुञ्जते सम पृथक पृथक ॥ १-१४५-५ ॥
'Consistently, they share the alms obtained by Kunti every night, and thus, divided among themselves, they partake separately.' ॥ 1-145-5 ॥
english translation
nivedayanti sama ca te bhaikSaM kuntyAH sadA nizi tayA vibhaktAna bhAgAMsa te bhuJjate sama pRthaka pRthaka ॥ 1-145-5 ॥
hk transliteration by Sanscript