Mahabharat
Progress:68.6%
स तेन मम कान्तेन तव पुत्रेण धीमता बलाद इतॊ विनिष्पिष्य वयपकृष्टॊ महात्मना ॥ १-१४२-११ ॥
'However, he has been forcibly dragged away by that mighty and intelligent eldest son of yours.' ॥ 1-142-11 ॥
english translation
sa tena mama kAntena tava putreNa dhImatA balAda itò viniSpiSya vayapakRSTò mahAtmanA ॥ 1-142-11 ॥
hk transliteration by Sanscriptविकर्षन्तौ महावेगौ गर्जमानौ परस्परम पश्यध्वं युधि विक्रान्ताव एतौ तौ नरराक्षसौ ॥ १-१४२-१२ ॥
'Behold now that couple - your powerful son and the Rakshasa, both endued with great strength and valor, engaged in fierce combat, pummeling each other and filling this entire region with their roars.' ॥ 1-142-12 ॥
english translation
vikarSantau mahAvegau garjamAnau parasparama pazyadhvaM yudhi vikrAntAva etau tau nararAkSasau ॥ 1-142-12 ॥
hk transliteration by Sanscript[वै] तस्या शरुत्वैव वचनम उत्पपात युधिष्ठिरः अर्जुनॊ नकुलश चैव सहदेवश च वीर्यवान ॥ १-१४२-१३ ॥
'Hearing her words, Yudhishthira, along with Arjuna, Nakula, and the valiant Sahadeva, sprang up (to go to their aid).' ॥ 1-142-13 ॥
english translation
[vai] tasyA zarutvaiva vacanama utpapAta yudhiSThiraH arjunò nakulaza caiva sahadevaza ca vIryavAna ॥ 1-142-13 ॥
hk transliteration by Sanscriptतौ ते ददृशुर आसक्तौ विकर्षन्तौ परस्परम काङ्क्षमाणौ जयं चैव सिंहाव इव रणॊत्कटौ ॥ १-१४२-१४ ॥
'They saw those two locked in combat, dragging each other forcefully, each desiring victory, like two lions excited in battle.' ॥ 1-142-14 ॥
english translation
tau te dadRzura Asaktau vikarSantau parasparama kAGkSamANau jayaM caiva siMhAva iva raNòtkaTau ॥ 1-142-14 ॥
hk transliteration by Sanscriptताव अन्यॊन्यं समाश्लिष्य विकर्षन्तौ परस्परम दावाग्निधूमसदृशं चक्रतुः पार्थिवं रजः ॥ १-१४२-१५ ॥
'Tightly grappling one another and straining back and forth, they raised a dust cloud on the earth that resembled the smoke of a raging forest fire.' ॥ 1-142-15 ॥
english translation
tAva anyònyaM samAzliSya vikarSantau parasparama dAvAgnidhUmasadRzaM cakratuH pArthivaM rajaH ॥ 1-142-15 ॥
hk transliteration by Sanscript