Mahabharat

Progress:18.1%

[स] शरुत्वा तु वचनं तेषां सर्वेषाम इति चेति च वासुकेश च वचः शरुत्वा एलापत्रॊ ऽबरवीद इदम ।। १-३४-१ ।।

sanskrit

'Sauti said, 'Hearing the respective speeches of all the snakes, and hearing also the words of Vasuki, Elapatra began to address them.' ।। 1-34-1 ।।

english translation

[sa] zarutvA tu vacanaM teSAM sarveSAma iti ceti ca vAsukeza ca vacaH zarutvA elApatrò 'baravIda idama || 1-34-1 ||

hk transliteration

न स यज्ञॊ न भविता न स राजा तथाविधः जनमेजयः पाण्डवेयॊ यतॊ ऽसमाकं महाभयम ।। १-३४-२ ।।

sanskrit

'The sacrifice is inevitable and cannot be thwarted. Similarly, King Janamejaya of the Pandava lineage, from whom this fear emanates, is not someone who can be obstructed.' ।। 1-34-2 ।।

english translation

na sa yajJò na bhavitA na sa rAjA tathAvidhaH janamejayaH pANDaveyò yatò 'samAkaM mahAbhayama || 1-34-2 ||

hk transliteration

दैवेनॊपहतॊ राजन्यॊ भवेद इह पूरुषः स दैवम एवाश्रयते नान्यत तत्र परायणम ।। १-३४-३ ।।

sanskrit

'The person, O king, who is afflicted by fate hath recourse to fate alone; nothing else can be his refuge.' ।। 1-34-3 ।।

english translation

daivenòpahatò rAjanyò bhaveda iha pUruSaH sa daivama evAzrayate nAnyata tatra parAyaNama || 1-34-3 ||

hk transliteration

तद इदं दैवम अस्माकं भयं पन्नगसत्तमाः दैवम एवाश्रयामॊ ऽतर शृणुध्वं च वचॊ मम ।। १-३४-४ ।।

sanskrit

'O best of serpents, the root cause of our fear lies in destiny. We must seek refuge in destiny alone. Pay heed to my words.' ।। 1-34-4 ।।

english translation

tada idaM daivama asmAkaM bhayaM pannagasattamAH daivama evAzrayAmò 'tara zRNudhvaM ca vacò mama || 1-34-4 ||

hk transliteration

अहं शापे समुत्सृष्टे समश्रौषं वचस तदा मातुर उत्सङ्गम आरूढॊ भयात पन्नगसत्तमाः ।। १-३४-५ ।।

sanskrit

'When that curse was pronounced, O best of serpents, I, in fear, lay crouching on the lap of our mother.' ।। 1-34-5 ।।

english translation

ahaM zApe samutsRSTe samazrauSaM vacasa tadA mAtura utsaGgama ArUDhò bhayAta pannagasattamAH || 1-34-5 ||

hk transliteration