Mahabharat

Progress:16.3%

महावीर्या महॊत्साहास तेन ते बहुधा कषताः रेजुर अभ्रघनप्रख्या रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥ १-१८-२१ ॥

'And those Yakshas of great might and courage, mangled all over by that ranger of the skies, looked like masses of black clouds dropping thick showers of blood.' ॥ 1-28-21 ॥

english translation

mahAvIryA mahòtsAhAsa tena te bahudhA kaSatAH rejura abhraghanaprakhyA rudhiraughapravarSiNaH ॥ 1-18-21 ॥

hk transliteration by Sanscript

तान कृत्वा पतगश्रेष्ठः सर्वान उत्क्रान्त जीवितान अतिक्रान्तॊ ऽमृतस्यार्थे सर्वतॊ ऽगनिम अपश्यत ॥ १-१८-२२ ॥

'And Garuda, depriving them of life and then went to where the amrita was. And he saw that it was surrounded on all sides by fire.' ॥ 1-28-22 ॥

english translation

tAna kRtvA patagazreSThaH sarvAna utkrAnta jIvitAna atikrAntò 'mRtasyArthe sarvatò 'ganima apazyata ॥ 1-18-22 ॥

hk transliteration by Sanscript

आवृण्वानं महाज्वालम अर्चिर्भिः सर्वतॊ ऽमबरम दहन्तम इव तीक्ष्णांशुं घॊरं वायुसमीरितम ॥ १-१८-२३ ॥

'Covering it entirely with his radiant wings, resembling a great flame from all sides,he embraced the abode of nectar, like the fierce and scorching sun devouring everything, propelled by the forceful wind.' ॥ 1-28-23 ॥

english translation

AvRNvAnaM mahAjvAlama arcirbhiH sarvatò 'mabarama dahantama iva tIkSNAMzuM ghòraM vAyusamIritama ॥ 1-18-23 ॥

hk transliteration by Sanscript

ततॊ नवत्या नवतीर मुखानां; कृत्वा तरस्वी गरुडॊ महात्मा नदीः समापीय मुखैस ततस तैः; सुशीघ्रम आगम्य पुनर जवेन ॥ १-१८-२४ ॥

'The illustrious Garuda then assumed ninety times ninety mouths and quickly drinking the waters of many rivers with those mouths and returning with great speed.' ॥ 1-28-24 ॥

english translation

tatò navatyA navatIra mukhAnAM; kRtvA tarasvI garuDò mahAtmA nadIH samApIya mukhaisa tatasa taiH; suzIghrama Agamya punara javena ॥ 1-18-24 ॥

hk transliteration by Sanscript

जवलन्तम अग्निं तम अमित्रतापनः; समास्तरत पत्ररथॊ नदीभिः ततः परचक्रे वपुर अन्यद अल्पं; परवेष्टु कामॊ ऽगनिम अभिप्रशाम्य ॥ १-१८-२५ ॥

'That chastiser of enemies, having wings for his vehicle extinguished that fire with that water. And extinguishing that fire, he assumed a very small form, desirous of entering into (the place where the Soma was).' ॥ 1-28-25 ॥

english translation

javalantama agniM tama amitratApanaH; samAstarata patrarathò nadIbhiH tataH paracakre vapura anyada alpaM; paraveSTu kAmò 'ganima abhiprazAmya ॥ 1-18-25 ॥

hk transliteration by Sanscript