Mahabharat

Progress:98.9%

[वै] एवम उक्ता ततः शार्ङ्गी पुत्रान उत्सृज्य खाण्डवे जगाम तवरिता देशं कषेमम अग्नेर अनाश्रयम ।। १-२२२-१६ ।।

sanskrit

'Vaisampayana narrated, 'Upon hearing her sons' words, the parent bird left them in Khandava and swiftly sought refuge in a place devoid of fire and safe.' ।। 1-222-16 ।।

english translation

[vai] evama uktA tataH zArGgI putrAna utsRjya khANDave jagAma tavaritA dezaM kaSemama agnera anAzrayama || 1-222-16 ||

hk transliteration

ततस तीक्ष्णार्चिर अभ्यागाज जवलितॊ हव्यवाहनः यत्र शार्ङ्गा बभूवुस ते मन्दपालस्य पुत्रकाः ।। १-२२२-१७ ।।

sanskrit

'Meanwhile, Agni hastened with fierce flames towards the location where Mandapala's sons were.' ।। 1-222-17 ।।

english translation

tatasa tIkSNArcira abhyAgAja javalitò havyavAhanaH yatra zArGgA babhUvusa te mandapAlasya putrakAH || 1-222-17 ||

hk transliteration

ते शार्ङ्गा जवलनं दृष्ट्वा जवलितं सवेन तेजसा जरितारिस ततॊ वाचं शरावयाम आस पावकम ।। १-२२२-१८ ।।

sanskrit

'The young birds witnessed the approaching inferno. It was then that Jaritari, the eldest of the four, spoke aloud in the presence of Agni.' ।। 1-222-18 ।।

english translation

te zArGgA javalanaM dRSTvA javalitaM savena tejasA jaritArisa tatò vAcaM zarAvayAma Asa pAvakama || 1-222-18 ||

hk transliteration