Mahabharat

Progress:92.9%

स नॊ ऽपृच्छद दुःखमूलम उक्तवत्यॊ वयं च तत शरुत्वा तच च यथावृत्तम इदं वचनम अब्रवीत ॥ १-२०९-१६ ॥

'He then asked us about the cause of our sorrow, and we narrated everything to him exactly as it had happened.' ॥ 1-209-16 ॥

english translation

sa nò 'pRcchada duHkhamUlama uktavatyò vayaM ca tata zarutvA taca ca yathAvRttama idaM vacanama abravIta ॥ 1-209-16 ॥

hk transliteration by Sanscript

दक्षिणे सागरानूपे पञ्च तीर्थानि सन्ति वै पुण्यानि रमणीयानि तानि गच्छत माचिरम ॥ १-२०९-१७ ॥

'They are delightful and supremely holy. Go there without delay.' ॥ 1-209-17 ॥

english translation

dakSiNe sAgarAnUpe paJca tIrthAni santi vai puNyAni ramaNIyAni tAni gacchata mAcirama ॥ 1-209-17 ॥

hk transliteration by Sanscript

तत्राशु पुरुषव्याघ्रः पाण्डवॊ वॊ धनंजयः मॊक्षयिष्यति शुद्धात्मा दुःखाद अस्मान न संशयः ॥ १-२०९-१८ ॥

'Surely, Dhananjaya, the son of Pandu, of pure soul, that tiger among men, will soon deliver you from this sorrowful plight.' ॥ 1-209-18 ॥

english translation

tatrAzu puruSavyAghraH pANDavò vò dhanaMjayaH mòkSayiSyati zuddhAtmA duHkhAda asmAna na saMzayaH ॥ 1-209-18 ॥

hk transliteration by Sanscript

तस्य सर्वा वयं वीर शरुत्वा वाक्यम इहागताः तद इदं सत्यम एवाद्य मॊक्षिताहं तवयानघ ॥ १-२०९-१९ ॥

'Hearing his words, O heroes, we have come here. What you have said is indeed true, O sinless one; I have been liberated by you today.' ॥ 1-209-19 ॥

english translation

tasya sarvA vayaM vIra zarutvA vAkyama ihAgatAH tada idaM satyama evAdya mòkSitAhaM tavayAnagha ॥ 1-209-19 ॥

hk transliteration by Sanscript

एतास तु मम वै सख्यश चतस्रॊ ऽनया जले सथिताः कुरु कर्म शुभं वीर एताः सर्वा विमॊक्षय ॥ १-२०९-२० ॥

'However, my four friends remain in the waters there. O hero, please perform a noble act by delivering them as well.' ॥ 1-209-20 ॥

english translation

etAsa tu mama vai sakhyaza catasrò 'nayA jale sathitAH kuru karma zubhaM vIra etAH sarvA vimòkSaya ॥ 1-209-20 ॥

hk transliteration by Sanscript