Mahabharat

Progress:92.9%

स नॊ ऽपृच्छद दुःखमूलम उक्तवत्यॊ वयं च तत शरुत्वा तच च यथावृत्तम इदं वचनम अब्रवीत ।। १-२०९-१६ ।।

sanskrit

'He then asked us about the cause of our sorrow, and we narrated everything to him exactly as it had happened.' ।। 1-209-16 ।।

english translation

sa nò 'pRcchada duHkhamUlama uktavatyò vayaM ca tata zarutvA taca ca yathAvRttama idaM vacanama abravIta || 1-209-16 ||

hk transliteration

दक्षिणे सागरानूपे पञ्च तीर्थानि सन्ति वै पुण्यानि रमणीयानि तानि गच्छत माचिरम ।। १-२०९-१७ ।।

sanskrit

'They are delightful and supremely holy. Go there without delay.' ।। 1-209-17 ।।

english translation

dakSiNe sAgarAnUpe paJca tIrthAni santi vai puNyAni ramaNIyAni tAni gacchata mAcirama || 1-209-17 ||

hk transliteration

तत्राशु पुरुषव्याघ्रः पाण्डवॊ वॊ धनंजयः मॊक्षयिष्यति शुद्धात्मा दुःखाद अस्मान न संशयः ।। १-२०९-१८ ।।

sanskrit

'Surely, Dhananjaya, the son of Pandu, of pure soul, that tiger among men, will soon deliver you from this sorrowful plight.' ।। 1-209-18 ।।

english translation

tatrAzu puruSavyAghraH pANDavò vò dhanaMjayaH mòkSayiSyati zuddhAtmA duHkhAda asmAna na saMzayaH || 1-209-18 ||

hk transliteration

तस्य सर्वा वयं वीर शरुत्वा वाक्यम इहागताः तद इदं सत्यम एवाद्य मॊक्षिताहं तवयानघ ।। १-२०९-१९ ।।

sanskrit

'Hearing his words, O heroes, we have come here. What you have said is indeed true, O sinless one; I have been liberated by you today.' ।। 1-209-19 ।।

english translation

tasya sarvA vayaM vIra zarutvA vAkyama ihAgatAH tada idaM satyama evAdya mòkSitAhaM tavayAnagha || 1-209-19 ||

hk transliteration

एतास तु मम वै सख्यश चतस्रॊ ऽनया जले सथिताः कुरु कर्म शुभं वीर एताः सर्वा विमॊक्षय ।। १-२०९-२० ।।

sanskrit

'However, my four friends remain in the waters there. O hero, please perform a noble act by delivering them as well.' ।। 1-209-20 ।।

english translation

etAsa tu mama vai sakhyaza catasrò 'nayA jale sathitAH kuru karma zubhaM vIra etAH sarvA vimòkSaya || 1-209-20 ||

hk transliteration