Mahabharat

Progress:92.8%

तानि सर्वाणि तीर्थानि इतः परभृति चैव ह नारी तीर्थानि नाम्नेह खयातिं यास्यन्ति सर्वशः पुण्यानि च भविष्यन्ति पावनानि मनीषिणाम ॥ १-२०९-११ ॥

'Therefore, all that I have said must come to pass. After you have been delivered by that individual, the sacred waters where I assign your places will become known all over the world as Nari-tirthas, symbolizing the sufferings and deliverance of females. These waters will be revered as holy and purifying by the virtuous and the wise.' ॥ 1-209-11 ॥

english translation

tAni sarvANi tIrthAni itaH parabhRti caiva ha nArI tIrthAni nAmneha khayAtiM yAsyanti sarvazaH puNyAni ca bhaviSyanti pAvanAni manISiNAma ॥ 1-209-11 ॥

hk transliteration by Sanscript

[वर्ग] ततॊ ऽभिवाद्य तं विप्रं कृत्वा चैव परदक्षिणम अचिन्तयामॊपसृत्य तस्माद देशात सुदुःखिताः ॥ १-२०९-१२ ॥

'Vaisampayana continued, "Varga, addressing Arjuna, concluded her discourse by saying, 'Hearing these words of the Brahmana, we saluted him with reverence and circumambulated him.'"' ॥ 1-209-12 ॥

english translation

[varga] tatò 'bhivAdya taM vipraM kRtvA caiva paradakSiNama acintayAmòpasRtya tasmAda dezAta suduHkhitAH ॥ 1-209-12 ॥

hk transliteration by Sanscript

कव नु नाम वयं सर्वाः कालेनाल्पेन तं नरम समागच्छेम यॊ नस तद रूपम आपादयेत पुनः ॥ १-२०९-१३ ॥

'Departing from that place with heavy hearts, we pondered as we went, "Where will we soon meet that man who will restore us to our original forms after our transformation?"' ॥ 1-209-13 ॥

english translation

kava nu nAma vayaM sarvAH kAlenAlpena taM narama samAgacchema yò nasa tada rUpama ApAdayeta punaH ॥ 1-209-13 ॥

hk transliteration by Sanscript

ता वयं चिन्तयित्वैवं मुहूर्ताद इव भारत दृष्टवत्यॊ महाभागं देवर्षिम उत नारदम ॥ १-२०९-१४ ॥

'As we were thinking of it, in almost a moment, O Bharata, we beheld even the eminent celestial Rishi Narada.' ॥ 1-209-14 ॥

english translation

tA vayaM cintayitvaivaM muhUrtAda iva bhArata dRSTavatyò mahAbhAgaM devarSima uta nAradama ॥ 1-209-14 ॥

hk transliteration by Sanscript

सर्वा हृष्टाः सम तं दृष्ट्वा देवर्षिम अमितद्युतिम अभिवाद्य च तं पार्थ सथिताः सम वयथिताननाः ॥ १-२०९-१५ ॥

'Seeing that Rishi of immeasurable energy, our hearts brimmed with joy. Saluting him with reverence, O Partha, we stood before him with faces flushed with emotion.' ॥ 1-209-15 ॥

english translation

sarvA hRSTAH sama taM dRSTvA devarSima amitadyutima abhivAdya ca taM pArtha sathitAH sama vayathitAnanAH ॥ 1-209-15 ॥

hk transliteration by Sanscript