Mahabharat

Progress:92.8%

तानि सर्वाणि तीर्थानि इतः परभृति चैव ह नारी तीर्थानि नाम्नेह खयातिं यास्यन्ति सर्वशः पुण्यानि च भविष्यन्ति पावनानि मनीषिणाम ।। १-२०९-११ ।।

sanskrit

'Therefore, all that I have said must come to pass. After you have been delivered by that individual, the sacred waters where I assign your places will become known all over the world as Nari-tirthas, symbolizing the sufferings and deliverance of females. These waters will be revered as holy and purifying by the virtuous and the wise.' ।। 1-209-11 ।।

english translation

tAni sarvANi tIrthAni itaH parabhRti caiva ha nArI tIrthAni nAmneha khayAtiM yAsyanti sarvazaH puNyAni ca bhaviSyanti pAvanAni manISiNAma || 1-209-11 ||

hk transliteration

[वर्ग] ततॊ ऽभिवाद्य तं विप्रं कृत्वा चैव परदक्षिणम अचिन्तयामॊपसृत्य तस्माद देशात सुदुःखिताः ।। १-२०९-१२ ।।

sanskrit

'Vaisampayana continued, "Varga, addressing Arjuna, concluded her discourse by saying, 'Hearing these words of the Brahmana, we saluted him with reverence and circumambulated him.'"' ।। 1-209-12 ।।

english translation

[varga] tatò 'bhivAdya taM vipraM kRtvA caiva paradakSiNama acintayAmòpasRtya tasmAda dezAta suduHkhitAH || 1-209-12 ||

hk transliteration

कव नु नाम वयं सर्वाः कालेनाल्पेन तं नरम समागच्छेम यॊ नस तद रूपम आपादयेत पुनः ।। १-२०९-१३ ।।

sanskrit

'Departing from that place with heavy hearts, we pondered as we went, "Where will we soon meet that man who will restore us to our original forms after our transformation?"' ।। 1-209-13 ।।

english translation

kava nu nAma vayaM sarvAH kAlenAlpena taM narama samAgacchema yò nasa tada rUpama ApAdayeta punaH || 1-209-13 ||

hk transliteration

ता वयं चिन्तयित्वैवं मुहूर्ताद इव भारत दृष्टवत्यॊ महाभागं देवर्षिम उत नारदम ।। १-२०९-१४ ।।

sanskrit

'As we were thinking of it, in almost a moment, O Bharata, we beheld even the eminent celestial Rishi Narada.' ।। 1-209-14 ।।

english translation

tA vayaM cintayitvaivaM muhUrtAda iva bhArata dRSTavatyò mahAbhAgaM devarSima uta nAradama || 1-209-14 ||

hk transliteration

सर्वा हृष्टाः सम तं दृष्ट्वा देवर्षिम अमितद्युतिम अभिवाद्य च तं पार्थ सथिताः सम वयथिताननाः ।। १-२०९-१५ ।।

sanskrit

'Seeing that Rishi of immeasurable energy, our hearts brimmed with joy. Saluting him with reverence, O Partha, we stood before him with faces flushed with emotion.' ।। 1-209-15 ।।

english translation

sarvA hRSTAH sama taM dRSTvA devarSima amitadyutima abhivAdya ca taM pArtha sathitAH sama vayathitAnanAH || 1-209-15 ||

hk transliteration