Mahabharat

Progress:68.9%

हिडिम्बं निहतं दृष्ट्वा संहृष्टास ते तरस्विनः अपूजयन नरव्याघ्रं भीमसेनम अरिंदमम ।। १-१४२-३१ ।।

sanskrit

'Beholding Hidimba slain, they rejoiced immensely and promptly offered their congratulations to Bhima, the chastiser of all foes.' ।। 1-142-31 ।।

english translation

hiDimbaM nihataM dRSTvA saMhRSTAsa te tarasvinaH apUjayana naravyAghraM bhImasenama ariMdamama || 1-142-31 ||

hk transliteration

अभिपूज्य महात्मानं भीमं भीमपराक्रमम पुनर एवार्जुनॊ वाक्यम उवाचेदं वृकॊदरम ।। १-१४२-३२ ।।

sanskrit

'After paying homage to the magnanimous Bhima, whose prowess was awe-inspiring, Arjuna once more addressed Vrikodara with these words:' ।। 1-142-32 ।।

english translation

abhipUjya mahAtmAnaM bhImaM bhImaparAkramama punara evArjunò vAkyama uvAcedaM vRkòdarama || 1-142-32 ||

hk transliteration

नदूरे नगरं मन्ये वनाद अस्माद अहं परभॊ शीघ्रं गच्छाम भद्रं ते न नॊ विद्यात सुयॊधनः ।। १-१४२-३३ ।।

sanskrit

'O mighty one, I believe the city lies not far from this forest. We must make haste and depart swiftly for your well-being, lest Suyodhana (Duryodhana) becomes aware of our presence here.' ।। 1-142-33 ।।

english translation

nadUre nagaraM manye vanAda asmAda ahaM parabhò zIghraM gacchAma bhadraM te na nò vidyAta suyòdhanaH || 1-142-33 ||

hk transliteration

ततः सर्वे तथेत्य उक्त्वा सह मात्रा परंतपाः परययुः पुरुषव्याघ्रा हिडिम्बा चैव राक्षसी ।। १-१४२-३४ ।।

sanskrit

'With unanimous agreement, the valiant brothers, these tigers among men, set forth from the forest accompanied by their mother and the Rakshasi Hidimba, embarking on a journey towards the nearby town.' ।। 1-142-34 ।।

english translation

tataH sarve tathetya uktvA saha mAtrA paraMtapAH parayayuH puruSavyAghrA hiDimbA caiva rAkSasI || 1-142-34 ||

hk transliteration