Shri Lalita Sahasranama Stotra

Progress:50.0%

तत्त्वासना तत्त्वमयी पञ्च-कोशान्तर-स्थिता । निःसीम-महिमा नित्य-यौवना मदशालिनी ॥ ९१॥

Tattvāsanā — She dwells in the ultimate reality or truth (Tattva), Tattvamayi — She is full of or composed of that ultimate reality, Pañca-kośāntara-sthitā — She is beyond the five sheaths (the physical body, life force, mind, intellect, and ego/consciousness layers), Niḥsīma-mahimā — Her glory and greatness are boundless and limitless, Nitya-yauvānā — She is eternally youthful, Mada-śālinī — She is the enchantress who intoxicates the mind with her divine charm.

english translation

तत्त्वासना — वह सच्चे तत्त्व (सत्य तत्व) में निवास करने वाली हैं, तत्त्वमयी — जो तत्त्वमय, यानी आध्यात्मिक सच्चाई से पूर्ण हैं, पञ्च-कोशान्तर-स्थिता — जो पांच कोशों (शरीर, प्राण, मन, बुद्धि, चित्त) से परे स्थित हैं, निःसीम-महिमा — जिनकी महिमा अथाह और सीमाहीन है, नित्य-यौवना — जो हमेशा यौवन के रूप में अटल हैं, मदशालिनी — जो मन को मदमस्त (मोहित) करने वाली हैं।

hindi translation

tattvAsanA tattvamayI paJca-kozAntara-sthitA | niHsIma-mahimA nitya-yauvanA madazAlinI || 91||

hk transliteration by Sanscript

मदघूर्णित-रक्ताक्षी मदपाटल-गण्डभूः । चन्दन-द्रव-दिग्धाङ्गी चाम्पेय-कुसुम-प्रिया ॥ ९२॥

Madaghūrṇita-raktākṣī — Her reddish eyes appear intoxicated with divine bliss, Madapāṭala-gaṇḍabhūḥ — Her cheeks are tinged pink like a Pāṭala (rose-pink) flower due to divine ecstasy, Candana-drava-digdhāṅgī — Her body is anointed with the essence of sandalwood paste, Cāmpeya-kusuma-priyā — She is fond of Campaka (champak/champa) flowers.

english translation

मदघूर्णित-रक्ताक्षी — जिनकी लाल नेत्रों (रक्ताक्षी) में मद या आनंद से नशा (घूर्णन) है, मदपाटल-गण्डभूः — जिनके गालों का रंग मद से लालिमा लिए हुए पाटल (गुलाबी) पुष्प के समान है, चन्दन-द्रव-दिग्धाङ्गी — जिनका संपूर्ण शरीर चन्दन के द्रव (लेप) से अभिषिक्त (स्निग्ध) है, चाम्पेय-कुसुम-प्रिया — जिन्हें चंपा के पुष्प अत्यंत प्रिय हैं।

hindi translation

madaghUrNita-raktAkSI madapATala-gaNDabhUH | candana-drava-digdhAGgI cAmpeya-kusuma-priyA || 92||

hk transliteration by Sanscript

कुशला कोमलाकारा कुरुकुल्ला कुलेश्वरी । कुलकुण्डालया कौल-मार्ग-तत्पर-सेविता ॥ ९३॥

Kuśalā — She is skilled and adept in all arts and divine acts, Komalākārā — She has a gentle, tender, and beautiful form, Kurukullā — She is identified with Goddess Kurukullā, a tantric deity of enchantment and desire, Kuleśvarī — She is the sovereign of the sacred spiritual lineage (Kula), Kula-kuṇḍālayā — She resides in the Kula-kuṇḍa, i.e., the Kundalinī energy at the base (Mūlādhāra chakra), Kaula-mārga-tatpara-sevitā — She is especially worshipped by those dedicated to the Kaula path — a tantric tradition.

english translation

कुशला — वह संपूर्ण कलाओं और कार्यों में निपुण हैं, कोमलाकारा — जिनका स्वरूप अत्यंत कोमल और मनोहर है, कुरुकुल्ला — वह तांत्रिक देवी कुरुकुल्ला का रूप हैं, जो आकर्षण और इच्छा-शक्ति की अधिष्ठात्री हैं, कुलेश्वरी — वह कुल (कौलीन्य परंपरा) की अधीश्वरी हैं, कुलकुण्डालया — वह मूलाधार में स्थित कुंडलिनी शक्ति के रूप में विद्यमान हैं, कौल-मार्ग-तत्पर-सेविता — जो कौल मार्ग (तांत्रिक साधना मार्ग) में सेवित और पूजित होती हैं।

hindi translation

kuzalA komalAkArA kurukullA kulezvarI | kulakuNDAlayA kaula-mArga-tatpara-sevitA || 93||

hk transliteration by Sanscript

कुमार-गणनाथाम्बा तुष्टिः पुष्टिर् मतिर् धृतिः । शान्तिः स्वस्तिमती कान्तिर् नन्दिनी विघ्ननाशिनी ॥ ९४॥

Kumāra–Gaṇanāthāmbā — She is the mother of Kumāra (Kartikeya) and Gaṇanātha (Ganesha), Tuṣṭiḥ — She is the embodiment of contentment and satisfaction, Puṣṭiḥ — She is nourishment and vitality personified, Matiḥ — She is the power of wisdom and intellect, Dhṛtiḥ — She is fortitude, courage, and steadiness, Śāntiḥ — She is peace incarnate, Svastimatī — She is the bestower of well-being and auspiciousness, Kāntiḥ — She is the radiance and divine beauty, Nandinī — She is the delight-giver, one who brings joy, Vighna–nāśinī — She is the destroyer of all obstacles.

english translation

कुमार-गणनाथाम्बा — वह कुमार (कार्तिकेय) और गणनाथ (गणेश) की माँ हैं, तुष्टिः — वह तृप्ति या संतोष का स्वरूप हैं, पुष्टिः — वह पोषण या पुष्टि देने वाली शक्ति हैं, मतिः — वह बुद्धि (उच्च विचार) का रूप हैं, धृतिः — वह धैर्य और स्थिरता की अधिष्ठात्री हैं, शान्तिः — वह शांति की मूर्ति हैं, स्वस्तिमती — वह कल्याण और शुभता प्रदान करने वाली हैं, कान्तिः — वह तेज और सौंदर्य की देवी हैं, नन्दिनी — वह आनंद देने वाली, प्रफुल्लित करने वाली हैं, विघ्ननाशिनी — वह सभी विघ्नों (बाधाओं) का नाश करने वाली हैं।

hindi translation

kumAra-gaNanAthAmbA tuSTiH puSTir matir dhRtiH | zAntiH svastimatI kAntir nandinI vighnanAzinI || 94||

hk transliteration by Sanscript

तेजोवती त्रिनयना लोलाक्षी-कामरूपिणी । मालिनी हंसिनी माता मलयाचल-वासिनी ॥ ९५॥

Tejovatī — She is resplendent with divine light and brilliance, Trinayanā — She is the three-eyed Goddess (representing Sun, Moon, and Fire), Lolākṣī-kāmarūpiṇī — She has playful, moving eyes, and is the embodiment of desire and love, Mālinī — She is adorned with garlands, or the mistress of the mantra-garlands (mālās), Haṁsinī — She is in the form of a swan, symbolizing purity, discrimination, and the soul, Mātā — She is the Universal Mother, Malayācala-vāsinī — She dwells on Mount Malaya, the sandalwood-scented southern mountain.

english translation

तेजोवती — वह तेज (दिव्य प्रकाश) से पूर्ण हैं, त्रिनयना — जिनकी तीन आँखें हैं (सूर्य, चंद्र और अग्नि रूपी), लोलाक्षी-कामरूपिणी — जिनकी चंचल आँखें हैं और जो काम (प्रेम/आकर्षण) का रूप हैं, मालिनी — जो मालाओं से सुशोभित हैं या मंत्र-माला की अधिष्ठात्री हैं, हंसिनी — जो हंस (शुद्ध विवेक/आत्मा) का स्वरूप हैं, माता — जो सभी की जननी हैं, मलयाचल-वासिनी — जो मलयाचल (दक्षिण भारत का सुगंधित पर्वत, मलयगिरि) में वास करने वाली हैं।

hindi translation

tejovatI trinayanA lolAkSI-kAmarUpiNI | mAlinI haMsinI mAtA malayAcala-vAsinI || 95||

hk transliteration by Sanscript