The voice of the Goddess is sweeter than the Veena of Sarasvati named Kachhapi, the radiance of her smile is like a flowing river in which the mind of Kameshwara plays with her.
english translation
देवी की वाणी कच्छपि नामक सरस्वती की वीणा से भी अधिक मधुर है, उनकी मुस्कान की चमक एक बहती हुई नदी की तरह है, जिसमें कामेश्वर का मन, उनके साथ खेलता है।
The goddess' breasts, which are like vessels studded with precious stones, represent the price she pays to her husband (Maheshwara) in exchange for the gem of love he gives her, her breasts looking like fruits on a vine of hair.
english translation
देवी के स्तन, जो कीमती पत्थरों से बने बर्तन की तरह हैं, यह उस कीमत का प्रतिनिधित्व करते हैं जो वह अपने पति (महेश्वर) को प्रेम के रत्न के बदले में देती हैं, जो वह उन्हें देते हैं, उनके स्तन बालों की लता पर फल की तरह दिखते हैं।
The Goddess' waist is so slender that it can only be guessed as the base of a thin strand of hair growing upward from her navel, breaking under the weight of the breasts to form three lines around her waist like a supporting belt.
english translation
देवी की कमर इतनी पतली है कि इसे केवल उनकी नाभि से ऊपर की ओर उगने वाले पतले बालों की लता के आधार के रूप में अनुमान लगाया जा सकता है, स्तनों के भार से टूटती हुई उसकी कमर पर सहायक बेल्ट की तरह तीन रेखाएं बन जाती हैं।