1.
Verses 1-5
2.
Verses 6-10
•
Verses 11-15
4.
Verses 16-20
5.
Verses 21-25
6.
Verses 26-30
7.
Verses 31-35
8.
Verses 36-40
9.
Verses 41-45
10.
Verses 46-50
11.
Verses 51-55
12.
Verses 56-60
13.
Verses 61-65
14.
Verses 66-70
15.
Verses 71-75
16.
Verses 76-80
17.
Verses 81-85
18.
Verses 86-90
19.
Verses 91-95
20.
Verses 96-100
21.
Verses 101-105
22.
Verses 106-110
23.
Verses 111-115
24.
Verses 116-120
25.
Verses 121-125
26.
Verses 126-130
27.
Verses 131-135
28.
Verses 136-140
29.
Verses 141-145
30.
Verses 146-150
31.
Verses 151-155
32.
Verses 156-160
33.
Verses 161-165
34.
Verses 166-170
35.
Verses 171-175
36.
Verses 176-180
37.
Verses 181-185
Progress:6.0%
निज-सल्लाप-माधुर्य-विनिर्भर्त्सित-कच्छपी । मन्दस्मित-प्रभापूर-मज्जत्कामेश-मानसा ॥ ११॥
The voice of the Goddess is sweeter than the Veena of Sarasvati named Kachhapi, the radiance of her smile is like a flowing river in which the mind of Kameshwara plays with her.
english translation
देवी की वाणी कच्छपि नामक सरस्वती की वीणा से भी अधिक मधुर है, उनकी मुस्कान की चमक एक बहती हुई नदी की तरह है, जिसमें कामेश्वर का मन, उनके साथ खेलता है।
hindi translation
nija-sallApa-mAdhurya-vinirbhartsita-kacchapI | mandasmita-prabhApUra-majjatkAmeza-mAnasA || 11||
hk transliteration by Sanscriptअनाकलित-सादृश्य-चिबुकश्री-विराजिता । कामेश-बद्ध-माङ्गल्य-सूत्र-शोभित-कन्धरा ॥ १२॥
The chin of the Goddess is incomparable in beauty, Her neck is adorned with the Mangalsutra worn by her husband Kameshwara.
english translation
देवी की ठुड्डी सुंदरता में अतुलनीय है, उनका गला उनके पति कामेश्वर द्वारा पहनाए गए मंगलसूत्र से सुशोभित है।
hindi translation
anAkalita-sAdRzya-cibukazrI-virAjitA | kAmeza-baddha-mAGgalya-sUtra-zobhita-kandharA || 12||
hk transliteration by Sanscriptकनकाङ्गद-केयूर-कमनीय-भुजान्विता । रत्नग्रैवेय-चिन्ताक-लोल-मुक्ता-फलान्विता ॥ १३॥
The beautiful arms of the Goddess are adorned with golden armlets, she wears a pearl necklace and gemstone studded earrings.
english translation
देवी की सुंदर भुजाएं सुनहरे बाजूबंदों से सुसज्जित हैं, वह मोतियों का हार और रत्नों से जड़ा हुआ झुमका पहनती हैं।
hindi translation
kanakAGgada-keyUra-kamanIya-bhujAnvitA | ratnagraiveya-cintAka-lola-muktA-phalAnvitA || 13||
hk transliteration by Sanscriptकामेश्वर-प्रेमरत्न-मणि-प्रतिपण-स्तनी । नाभ्यालवाल-रोमालि-लता-फल-कुचद्वयी ॥ १४॥
The goddess' breasts, which are like vessels studded with precious stones, represent the price she pays to her husband (Maheshwara) in exchange for the gem of love he gives her, her breasts looking like fruits on a vine of hair.
english translation
देवी के स्तन, जो कीमती पत्थरों से बने बर्तन की तरह हैं, यह उस कीमत का प्रतिनिधित्व करते हैं जो वह अपने पति (महेश्वर) को प्रेम के रत्न के बदले में देती हैं, जो वह उन्हें देते हैं, उनके स्तन बालों की लता पर फल की तरह दिखते हैं।
hindi translation
kAmezvara-premaratna-maNi-pratipaNa-stanI | nAbhyAlavAla-romAli-latA-phala-kucadvayI || 14||
hk transliteration by Sanscriptलक्ष्यरोम-लताधारता-समुन्नेय-मध्यमा । स्तनभार-दलन्मध्य-पट्टबन्ध-वलित्रया ॥ १५॥
The Goddess' waist is so slender that it can only be guessed as the base of a thin strand of hair growing upward from her navel, breaking under the weight of the breasts to form three lines around her waist like a supporting belt.
english translation
देवी की कमर इतनी पतली है कि इसे केवल उनकी नाभि से ऊपर की ओर उगने वाले पतले बालों की लता के आधार के रूप में अनुमान लगाया जा सकता है, स्तनों के भार से टूटती हुई उसकी कमर पर सहायक बेल्ट की तरह तीन रेखाएं बन जाती हैं।
hindi translation
lakSyaroma-latAdhAratA-samunneya-madhyamA | stanabhAra-dalanmadhya-paTTabandha-valitrayA || 15||
hk transliteration by SanscriptShri Lalita Sahasranama Stotra
Progress:6.0%
निज-सल्लाप-माधुर्य-विनिर्भर्त्सित-कच्छपी । मन्दस्मित-प्रभापूर-मज्जत्कामेश-मानसा ॥ ११॥
The voice of the Goddess is sweeter than the Veena of Sarasvati named Kachhapi, the radiance of her smile is like a flowing river in which the mind of Kameshwara plays with her.
english translation
देवी की वाणी कच्छपि नामक सरस्वती की वीणा से भी अधिक मधुर है, उनकी मुस्कान की चमक एक बहती हुई नदी की तरह है, जिसमें कामेश्वर का मन, उनके साथ खेलता है।
hindi translation
nija-sallApa-mAdhurya-vinirbhartsita-kacchapI | mandasmita-prabhApUra-majjatkAmeza-mAnasA || 11||
hk transliteration by Sanscriptअनाकलित-सादृश्य-चिबुकश्री-विराजिता । कामेश-बद्ध-माङ्गल्य-सूत्र-शोभित-कन्धरा ॥ १२॥
The chin of the Goddess is incomparable in beauty, Her neck is adorned with the Mangalsutra worn by her husband Kameshwara.
english translation
देवी की ठुड्डी सुंदरता में अतुलनीय है, उनका गला उनके पति कामेश्वर द्वारा पहनाए गए मंगलसूत्र से सुशोभित है।
hindi translation
anAkalita-sAdRzya-cibukazrI-virAjitA | kAmeza-baddha-mAGgalya-sUtra-zobhita-kandharA || 12||
hk transliteration by Sanscriptकनकाङ्गद-केयूर-कमनीय-भुजान्विता । रत्नग्रैवेय-चिन्ताक-लोल-मुक्ता-फलान्विता ॥ १३॥
The beautiful arms of the Goddess are adorned with golden armlets, she wears a pearl necklace and gemstone studded earrings.
english translation
देवी की सुंदर भुजाएं सुनहरे बाजूबंदों से सुसज्जित हैं, वह मोतियों का हार और रत्नों से जड़ा हुआ झुमका पहनती हैं।
hindi translation
kanakAGgada-keyUra-kamanIya-bhujAnvitA | ratnagraiveya-cintAka-lola-muktA-phalAnvitA || 13||
hk transliteration by Sanscriptकामेश्वर-प्रेमरत्न-मणि-प्रतिपण-स्तनी । नाभ्यालवाल-रोमालि-लता-फल-कुचद्वयी ॥ १४॥
The goddess' breasts, which are like vessels studded with precious stones, represent the price she pays to her husband (Maheshwara) in exchange for the gem of love he gives her, her breasts looking like fruits on a vine of hair.
english translation
देवी के स्तन, जो कीमती पत्थरों से बने बर्तन की तरह हैं, यह उस कीमत का प्रतिनिधित्व करते हैं जो वह अपने पति (महेश्वर) को प्रेम के रत्न के बदले में देती हैं, जो वह उन्हें देते हैं, उनके स्तन बालों की लता पर फल की तरह दिखते हैं।
hindi translation
kAmezvara-premaratna-maNi-pratipaNa-stanI | nAbhyAlavAla-romAli-latA-phala-kucadvayI || 14||
hk transliteration by Sanscriptलक्ष्यरोम-लताधारता-समुन्नेय-मध्यमा । स्तनभार-दलन्मध्य-पट्टबन्ध-वलित्रया ॥ १५॥
The Goddess' waist is so slender that it can only be guessed as the base of a thin strand of hair growing upward from her navel, breaking under the weight of the breasts to form three lines around her waist like a supporting belt.
english translation
देवी की कमर इतनी पतली है कि इसे केवल उनकी नाभि से ऊपर की ओर उगने वाले पतले बालों की लता के आधार के रूप में अनुमान लगाया जा सकता है, स्तनों के भार से टूटती हुई उसकी कमर पर सहायक बेल्ट की तरह तीन रेखाएं बन जाती हैं।
hindi translation
lakSyaroma-latAdhAratA-samunneya-madhyamA | stanabhAra-dalanmadhya-paTTabandha-valitrayA || 15||
hk transliteration by Sanscript