Ramayana

Progress:87.5%

अथ वासान्परित्यज्य तं सर्वेऽभिमुखाः स्वनम् | अप्येकमनसो जग्मुर्यथास्थानं प्रधाविताः || २-१०२-३६

sanskrit

Then all of them left their camps with one single thought (of seeing Rama) in their minds and ran in the direction from where that sound emanated. [2-102-36]

english translation

atha vAsAnparityajya taM sarve'bhimukhAH svanam | apyekamanaso jagmuryathAsthAnaM pradhAvitAH || 2-102-36

hk transliteration

हयैरन्ये गजैरन्ये रथैरन्ये स्वलङ्कृतैः | सुकुमारा स्तथैवान्ये पद्भिरेव नरा ययुः || २-१०२-३७

sanskrit

Some rode horses, some, elephants, while others mounted welldecorated chariots, while the young went on foot. [2-102-37]

english translation

hayairanye gajairanye rathairanye svalaGkRtaiH | sukumArA stathaivAnye padbhireva narA yayuH || 2-102-37

hk transliteration

अचिरप्रोषितं रामं चिरविप्रोषितं यथा | द्रष्टुकामो जनः सर्वो जगाम सहसाऽऽश्रमम् || २-१०२-३८

sanskrit

The whole multitude of people at once rushed towards the hermitage wishing to see Rama as if he had left long ago though he had gone on exile very recently. [2-102-37]

english translation

aciraproSitaM rAmaM ciraviproSitaM yathA | draSTukAmo janaH sarvo jagAma sahasA''zramam || 2-102-38

hk transliteration

भ्रातृ़णां त्वरितास्ते तु द्रष्टुकामा स‌मागमम् | ययुर्बहुविधैर्यानै: खुरनेमिस्वनाकुलैः || २-१०२-३९

sanskrit

Eager to see the union of brothers, all those people went by every sort of vehicle filled with the sounds of hooves and wheels. [2-102-39]

english translation

bhrAtR़NAM tvaritAste tu draSTukAmA sa‌mAgamam | yayurbahuvidhairyAnai: khuranemisvanAkulaiH || 2-102-39

hk transliteration

सा भूमिर्बहुभिर्यानैः रथ‌नेमिसमाहता | मुमोच तुमुलं शब्दं द्यौरिवाभ्रसमागमे || २-१०२-४०

sanskrit

The earth crushed by several vehicles, hooves (of horses) and wheels (of chariots) emitted tumultuous sounds like the sky in the gathering of storm clouds. [2-102-40]

english translation

sA bhUmirbahubhiryAnaiH ratha‌nemisamAhatA | mumoca tumulaM zabdaM dyaurivAbhrasamAgame || 2-102-40

hk transliteration