Ramayana

Progress:87.6%

तेन वित्रासिता नागाः करेणुपरिवारिताः | आवासयन्तो गन्धेन जग्मुरन्यद्वनं ततः || २-१०२-४१

sanskrit

Frightened by the sound, the elephants followed by their females, spreading all the way the odour of the ichor, moved to other forests. [2-102-41]

english translation

tena vitrAsitA nAgAH kareNuparivAritAH | AvAsayanto gandhena jagmuranyadvanaM tataH || 2-102-41

hk transliteration

वराह वृकसङ्घाश्च महिषा: सृमरास्तथा | व्याघ्रगोकर्णगवया वित्रेसुः पृषतै स‌ह || २-१०२-४२

sanskrit

Hearing that sound, hosts of boars and deer, buffaloes, serpents and apes, tigers, antelopes with ears like the cows', gavayas as well as dappled antelopes were all frightened. [2-102-42]

english translation

varAha vRkasaGghAzca mahiSA: sRmarAstathA | vyAghragokarNagavayA vitresuH pRSatai sa‌ha || 2-102-42

hk transliteration

रथाङ्गसाह्वा नत्यूहा हंसाः कारण्डवाः परे | तथा पुंस्कोकिलाः क्रौञ्चा विसंज्ञा भेजिरे दिशः || २-१०२-४३

sanskrit

Ducks, watercranes, geese, karandavas, cranes, male cuckoos and kraunchas fled senselessly in different directions. [2-102-43]

english translation

rathAGgasAhvA natyUhA haMsAH kAraNDavAH pare | tathA puMskokilAH krauJcA visaMjJA bhejire dizaH || 2-102-43

hk transliteration

तेन शब्देन वित्रस्तैराकाशं पक्षिभिर्वृतम् | मनुष्यैरावृता भूमिरुभयं प्रबभौ तदा || २-१०२-४४

sanskrit

The sky was filled with birds frightened by the sound and the earth covered with people. Both looked extremely beautiful. [2-102-44]

english translation

tena zabdena vitrastairAkAzaM pakSibhirvRtam | manuSyairAvRtA bhUmirubhayaM prababhau tadA || 2-102-44

hk transliteration

ततस्तं पुरषव्याघ्रं यशस्विनमकल्पषम् | आसीनं स्थण्डिले रामं ददर्श सहसा जनः || २-१०२-४५

sanskrit

All at once the people saw the illustrious Rama, the best of men, and the subduer of enemies squatting on the bare earth. [2-102-45]

english translation

tatastaM puraSavyAghraM yazasvinamakalpaSam | AsInaM sthaNDile rAmaM dadarza sahasA janaH || 2-102-45

hk transliteration