Ramayana
Progress:42.5%
ततस्तु तमसातीरं रम्यमाश्रित्य राघवः । सीतामुद्वीक्ष्य सौमित्रिमिदं वचनमब्रवीत् ॥ २-४६-१
The scion of the Raghus (Rama), having taken shelter on the lovely bank of Tamasa, glanced at Sita and said to Lakshmana thus ॥ 2-46-1॥
english translation
tatastu tamasAtIraM ramyamAzritya rAghavaH । sItAmudvIkSya saumitrimidaM vacanamabravIt ॥ 2-46-1
hk transliteration by Sanscriptइयमद्य निशा पूर्वा सौमित्रे प्रहिता वनम् । वनवासस्य भद्रं ते स नोत्कण्ठितुमर्हसि ॥ २-४६-२
- 'Oh ! Lakshmana, this happens to be the first night of our exile. You should not have any longing in your mind. Wish you well. ॥ 2-46-2॥
english translation
iyamadya nizA pUrvA saumitre prahitA vanam । vanavAsasya bhadraM te sa notkaNThitumarhasi ॥ 2-46-2
hk transliteration by Sanscriptपश्य शून्यान्यरण्यानि रुदन्तीव समन्ततः । यथानिलयमायद्भिर्निलीनानि मृगद्विजैः ॥ २-४६-३
Look at the deserted forest. The wild animals and birds have returned to their hideouts. They fill the air with their cries. ॥ 2-46-3॥
english translation
pazya zUnyAnyaraNyAni rudantIva samantataH । yathAnilayamAyadbhirnilInAni mRgadvijaiH ॥ 2-46-3
hk transliteration by Sanscriptअद्यायोध्या तु नगरी राजधानी पितुर्मम । सस्त्रीपुंसा गतानस्माञ्शोचिष्यति न संशयः ॥ २-४६-४
There is no doubt that now the men and women of Ayodhya, father's capital city must be bewailing our departure. ॥ 2-46-4॥
english translation
adyAyodhyA tu nagarI rAjadhAnI piturmama । sastrIpuMsA gatAnasmAJzociSyati na saMzayaH ॥ 2-46-4
hk transliteration by Sanscriptअनुरक्ता हि मनुजा राजानं बहुभिर्गुणैः । त्वां च मां च नरव्याघ्र शत्रुघ्न भरतौ तथा ॥ २-४६-५
Oh ! best of men because of our many virtues, the people (of Ayodhya) are indeed loyal to the king, to you, to me and to Shatrughna and Bharata, too. ॥ 2-46-5॥
english translation
anuraktA hi manujA rAjAnaM bahubhirguNaiH । tvAM ca mAM ca naravyAghra zatrughna bharatau tathA ॥ 2-46-5
hk transliteration by Sanscript