Ramayana

Progress:87.7%

विगर्हमाणः कैकेयीं मन्थरासहितामपि | अभिगम्य जनो रामं बाष्पपूर्णमुखोऽभवत् || २-१०२-४६

sanskrit

All those men with faces full of tears, reproaching Kaikeyi and Manthara (all the way), approached Rama. [2-102-46]

english translation

vigarhamANaH kaikeyIM mantharAsahitAmapi | abhigamya jano rAmaM bASpapUrNamukho'bhavat || 2-102-46

hk transliteration

तान्नरान्बाष्पपूर्णाक्षान्समीक्ष्याथ सुदुःखितान् | पर्यष्वजत धर्मज्ञः पितृवन्मातृवच्च सः || २-१०२-४७

sanskrit

Thereafter, beholding those people deeply afflicted, their eyes full of tears, Rama embraced them as if they were his own father and mother. [2-102-47]

english translation

tAnnarAnbASpapUrNAkSAnsamIkSyAtha suduHkhitAn | paryaSvajata dharmajJaH pitRvanmAtRvacca saH || 2-102-47

hk transliteration

स तत्र कांश्चित्परिषस्वजे नरान्नरास्तु केचित्तु तमभ्यवादयन् | चकार सर्वान्सवयस्यबान्धवान्यथार्ह मासाद्य तदा नृपात्मजः || २-१०२-४८

sanskrit

Rama embraced some, while others paid him obeisance. Therafter, he honoured his erstwhile companions and relations in accordance with their status. [2-102-48]

english translation

sa tatra kAMzcitpariSasvaje narAnnarAstu kecittu tamabhyavAdayan | cakAra sarvAnsavayasyabAndhavAnyathArha mAsAdya tadA nRpAtmajaH || 2-102-48

hk transliteration

स तत्र तेषां रुदतां महात्मनां भुवं च खं चानुनिनादयन्स्वनः | गुहा गिरीणां च दिशश्च सन्ततं मृदङ्गघोषप्रतिमः प्रशुश्रुवे || २-१०२-४९

sanskrit

The weeping and the tumult of those magnanimous people made the earth, sky, mountaincaves and all quarters reverberate incessantly like the beating of drums. [2-102-49]

english translation

sa tatra teSAM rudatAM mahAtmanAM bhuvaM ca khaM cAnuninAdayansvanaH | guhA girINAM ca dizazca santataM mRdaGgaghoSapratimaH prazuzruve || 2-102-49

hk transliteration