Ramayana
Progress:87.7%
विगर्हमाणः कैकेयीं मन्थरासहितामपि । अभिगम्य जनो रामं बाष्पपूर्णमुखोऽभवत् ॥ २-१०२-४६
All those men with faces full of tears, reproaching Kaikeyi and Manthara (all the way), approached Rama. ॥ 2-102-46॥
english translation
vigarhamANaH kaikeyIM mantharAsahitAmapi । abhigamya jano rAmaM bASpapUrNamukho'bhavat ॥ 2-102-46
hk transliteration by Sanscriptतान्नरान्बाष्पपूर्णाक्षान्समीक्ष्याथ सुदुःखितान् । पर्यष्वजत धर्मज्ञः पितृवन्मातृवच्च सः ॥ २-१०२-४७
Thereafter, beholding those people deeply afflicted, their eyes full of tears, Rama embraced them as if they were his own father and mother. ॥ 2-102-47॥
english translation
tAnnarAnbASpapUrNAkSAnsamIkSyAtha suduHkhitAn । paryaSvajata dharmajJaH pitRvanmAtRvacca saH ॥ 2-102-47
hk transliteration by Sanscriptस तत्र कांश्चित्परिषस्वजे नरान्नरास्तु केचित्तु तमभ्यवादयन् । चकार सर्वान्सवयस्यबान्धवान्यथार्ह मासाद्य तदा नृपात्मजः ॥ २-१०२-४८
Rama embraced some, while others paid him obeisance. Therafter, he honoured his erstwhile companions and relations in accordance with their status. ॥ 2-102-48॥
english translation
sa tatra kAMzcitpariSasvaje narAnnarAstu kecittu tamabhyavAdayan । cakAra sarvAnsavayasyabAndhavAnyathArha mAsAdya tadA nRpAtmajaH ॥ 2-102-48
hk transliteration by Sanscriptस तत्र तेषां रुदतां महात्मनां भुवं च खं चानुनिनादयन्स्वनः । गुहा गिरीणां च दिशश्च सन्ततं मृदङ्गघोषप्रतिमः प्रशुश्रुवे ॥ २-१०२-४९
The weeping and the tumult of those magnanimous people made the earth, sky, mountaincaves and all quarters reverberate incessantly like the beating of drums. ॥ 2-102-49॥
english translation
sa tatra teSAM rudatAM mahAtmanAM bhuvaM ca khaM cAnuninAdayansvanaH । guhA girINAM ca dizazca santataM mRdaGgaghoSapratimaH prazuzruve ॥ 2-102-49
hk transliteration by Sanscript