Ramayana

Progress:87.7%

विगर्हमाणः कैकेयीं मन्थरासहितामपि । अभिगम्य जनो रामं बाष्पपूर्णमुखोऽभवत् ॥ २-१०२-४६

All those men with faces full of tears, reproaching Kaikeyi and Manthara (all the way), approached Rama. ॥ 2-102-46॥

english translation

vigarhamANaH kaikeyIM mantharAsahitAmapi । abhigamya jano rAmaM bASpapUrNamukho'bhavat ॥ 2-102-46

hk transliteration by Sanscript

तान्नरान्बाष्पपूर्णाक्षान्समीक्ष्याथ सुदुःखितान् । पर्यष्वजत धर्मज्ञः पितृवन्मातृवच्च सः ॥ २-१०२-४७

Thereafter, beholding those people deeply afflicted, their eyes full of tears, Rama embraced them as if they were his own father and mother. ॥ 2-102-47॥

english translation

tAnnarAnbASpapUrNAkSAnsamIkSyAtha suduHkhitAn । paryaSvajata dharmajJaH pitRvanmAtRvacca saH ॥ 2-102-47

hk transliteration by Sanscript

स तत्र कांश्चित्परिषस्वजे नरान्नरास्तु केचित्तु तमभ्यवादयन् । चकार सर्वान्सवयस्यबान्धवान्यथार्ह मासाद्य तदा नृपात्मजः ॥ २-१०२-४८

Rama embraced some, while others paid him obeisance. Therafter, he honoured his erstwhile companions and relations in accordance with their status. ॥ 2-102-48॥

english translation

sa tatra kAMzcitpariSasvaje narAnnarAstu kecittu tamabhyavAdayan । cakAra sarvAnsavayasyabAndhavAnyathArha mAsAdya tadA nRpAtmajaH ॥ 2-102-48

hk transliteration by Sanscript

स तत्र तेषां रुदतां महात्मनां भुवं च खं चानुनिनादयन्स्वनः । गुहा गिरीणां च दिशश्च सन्ततं मृदङ्गघोषप्रतिमः प्रशुश्रुवे ॥ २-१०२-४९

The weeping and the tumult of those magnanimous people made the earth, sky, mountaincaves and all quarters reverberate incessantly like the beating of drums. ॥ 2-102-49॥

english translation

sa tatra teSAM rudatAM mahAtmanAM bhuvaM ca khaM cAnuninAdayansvanaH । guhA girINAM ca dizazca santataM mRdaGgaghoSapratimaH prazuzruve ॥ 2-102-49

hk transliteration by Sanscript