Ramayana
Progress:8.9%
अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना । अवमुच्य वराराणि शुभान्याभरणानि च ॥ २-९-५६
She ( Kaikeyi ) cast off her highly precious pearl necklace worth many hundreds of thousands ( of cost ) and other costly, beautiful ornaments. ॥ 2-9-56॥
english translation
anekazatasAhasraM muktAhAraM varAGganA । avamucya varArANi zubhAnyAbharaNAni ca ॥ 2-9-56
hk transliteration by Sanscriptततो हेमोपमा तत्र कुब्जावाक्यवशंगता । संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत् ॥ २-९-५७
Thereafter that goldenhued Kaikeyi influenced by the words of that hunchback, lay down on the floor and said to Manthara ॥ 2-9-57॥
english translation
tato hemopamA tatra kubjAvAkyavazaMgatA । saMvizya bhUmau kaikeyI mantharAmidamabravIt ॥ 2-9-57
hk transliteration by Sanscriptइह वा मां मृतां कुब्जे णृपायावेदयिष्यसि । वनं तु राघवे प्राप्तेभरतः प्राप्स्यति क्षितिम्॥ ९-२-५८
- 'Oh ! hunchback, either Bharata shall secure the kingdom on Rama's departure to the forest or else you will inform the king that I died here itself. ॥ 2-9-58॥
english translation
iha vA mAM mRtAM kubje NRpAyAvedayiSyasi । vanaM tu rAghave prAptebharataH prApsyati kSitim॥ 9-2-58
hk transliteration by Sanscriptन सुवर्णेन मे ह्यर्थो न रत्नैर्न च भूषणैः । एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते ॥ २-९-५९
I do not aspire for gold, nor gems nor ornaments. If Rama gets anointed ( for the kingdom ), that will be the end of my life.' ॥ 2-9-59॥
english translation
na suvarNena me hyartho na ratnairna ca bhUSaNaiH । eSa me jIvitasyAnto rAmo yadyabhiSicyate ॥ 2-9-59
hk transliteration by Sanscriptअथो पुनस्तां महिषीं महीक्षितो । वचोभिरत्यर्थ महापराक्रमैः । उवाच कुब्जा भरतस्य मातरं । हितं वचो राममुपेत्य चाहितम् ॥ २-९-६०
Addressing queen Kaikeyi, the mother of Bharata, with extremely powerful words, that hunchback again made these utterances beneficial to Bharata and detrimental to Rama ॥ 2-9-60॥
english translation
atho punastAM mahiSIM mahIkSito । vacobhiratyartha mahAparAkramaiH । uvAca kubjA bharatasya mAtaraM । hitaM vaco rAmamupetya cAhitam ॥ 2-9-60
hk transliteration by Sanscript