Ramayana

Progress:9.0%

प्रपत्स्यते राज्यमिदं हि राघवो | यदि ध्रुवं त्वं स सुता च तप्स्यसे | अतो हि कल्याणि यतस्व तत्तथा | यथा सुतस्ते भरतोऽभिषेक्ष्यते || २-९-६१

sanskrit

- 'It is true that if Rama secures this kingdom, you along with your son are bound to suffer. O auspicious one, hence act in a way your son Bharata will be installed.' [2-9-61]

english translation

prapatsyate rAjyamidaM hi rAghavo | yadi dhruvaM tvaM sa sutA ca tapsyase | ato hi kalyANi yatasva tattathA | yathA sutaste bharato'bhiSekSyate || 2-9-61

hk transliteration

तथातिविद्धा महिषि तु कुब्जया | समाहता वागिषुभिर्मुहुर्मुहुः | विधाय हस्तौ हृदयेऽतिविस्मिता | श्शंस कुब्जां कुपिता पुनः पुनः ||२-९-६२

sanskrit

Repeatedly struck down by that hunchback's arrowsharp words greatly grieved queen Kaikeyi was inflamed against the king. Laying her hands on the chest again and again and expressing her amazement, she praised that hunchback and said : - [2-9-62]

english translation

tathAtividdhA mahiSi tu kubjayA | samAhatA vAgiSubhirmuhurmuhuH | vidhAya hastau hRdaye'tivismitA | zzaMsa kubjAM kupitA punaH punaH ||2-9-62

hk transliteration

यमस्य वा मां विषयं गतामितो | निशाम्य कुब्जे प्रतिवेदयिष्यसि | वनं गते वा सुचिराय राघवे | समृद्धकामो भरतो भविष्यति || २-९-६३

sanskrit

Tell the king that he will see either the fulfilment of Bharata's desire after Rama is banished into the forest for a long period or me gone to Yama's abode. [2-9-63]

english translation

yamasya vA mAM viSayaM gatAmito | nizAmya kubje prativedayiSyasi | vanaM gate vA sucirAya rAghave | samRddhakAmo bharato bhaviSyati || 2-9-63

hk transliteration

अहं हि वै नास्तरणानि न स्रजो | न चन्दनं नाञ्जनपानभोजनम् | न किंचिदिच्छामि न चेह जीवितं | न चेदितो गच्छति राघवो वनम् || २-९-६४

sanskrit

If Rama does not go from here to the forest, I want neither a bed nor garlands nor sandalpaste nor unguents nor food nor water nor even life. [2-9-64]

english translation

ahaM hi vai nAstaraNAni na srajo | na candanaM nAJjanapAnabhojanam | na kiMcidicchAmi na ceha jIvitaM | na cedito gacchati rAghavo vanam || 2-9-64

hk transliteration

अथैतदुक्त्वा वचनं सुदारुणं | न्धाय सर्वाभरणानि भामिनी | असंवृतामास्तरणेन मेदिनीं | तदाधिशिश्ये पतितेव किन्नरी || २-९-६५

sanskrit

Saying these ruthless words, that lovely Kaikeyi cast off all her ornaments like a fallen 'kinnara' woman, and lay down on the floor with the carpet removed. [2-9-65]

english translation

athaitaduktvA vacanaM sudAruNaM | ndhAya sarvAbharaNAni bhAminI | asaMvRtAmAstaraNena medinIM | tadAdhizizye patiteva kinnarI || 2-9-65

hk transliteration