Ramayana

Progress:54.4%

उभाभ्यां राजपुत्राभ्यामथ कृत्वाहमञ्जलिम् | प्रस्थितो रथमास्थाय तद्दुःखमपि धारयन् || २-५९-६

sanskrit

Thereafter, controlling my grief and paying obeisance to both the princes with folded palms, I ascended the chariot and returned. [2-59-6]

english translation

ubhAbhyAM rAjaputrAbhyAmatha kRtvAhamaJjalim | prasthito rathamAsthAya tadduHkhamapi dhArayan || 2-59-6

hk transliteration

गुहेन सार्धं तत्रैव स्थितोऽस्मि दिवसान्बहून् | आशया यदि मां रामः पुनः शब्दापयेदिति || २-५९-७

sanskrit

There along with Guha I waited for (three) days that Rama might call me back. [2-59-7]

english translation

guhena sArdhaM tatraiva sthito'smi divasAnbahUn | AzayA yadi mAM rAmaH punaH zabdApayediti || 2-59-7

hk transliteration

विषये ते महाराज रामव्यसनकर्शिताः | अपि वृक्षाः परिम्लानास्सपुष्पाङ्कुरकोरकाः || २-५९-८

sanskrit

Oh ! great king even trees with their flowers, buds and shoots throughout your empire have withered because of the calamity on Rama. [2-59-8]

english translation

viSaye te mahArAja rAmavyasanakarzitAH | api vRkSAH parimlAnAssapuSpAGkurakorakAH || 2-59-8

hk transliteration

उपतप्तोदका नद्यः पल्वलानि सरांसि च | परिशुष्कपलाशानि वनान्युपवनानि च || २-५९-९

sanskrit

Water in rivers, ponds and lakes has heated up while all the foliage in the forests and gardens have shrivelled. [2-59-9]

english translation

upataptodakA nadyaH palvalAni sarAMsi ca | parizuSkapalAzAni vanAnyupavanAni ca || 2-59-9

hk transliteration

न च सर्पन्ति सत्त्वानि व्यासा न प्रचरन्ति च | रामशोकाभिभूतं तन्निष्कूजमभवद्वनम् || २-५९-१०

sanskrit

No living being move about and even wild animals roam no more. Overwhelmed with grief on account of Rama a great silence pervades the forest. [2-59-10]

english translation

na ca sarpanti sattvAni vyAsA na pracaranti ca | rAmazokAbhibhUtaM tanniSkUjamabhavadvanam || 2-59-10

hk transliteration