Ramayana

Progress:54.5%

लीनपुष्करपत्राश्च नरेन्द्र कलुषोदकाः | सन्तप्तपद्माः पद्मिन्यो लीनमीनविहङ्गमाः || २-५९-११

sanskrit

The water in the lotus lakes, Oh ! king, has become turbid. The blue lotuses have withered and their shrivelled petals are submerged in water. The fishes and aquatic birds are hidden under waters. [2-59-11]

english translation

lInapuSkarapatrAzca narendra kaluSodakAH | santaptapadmAH padminyo lInamInavihaGgamAH || 2-59-11

hk transliteration

जलजानि च पुष्पाणि माल्यानि स्थलजानि च | नाद्यभान्त्यल्पगन्धीनि फलानि च यथापुरम् || २-५९-१२

sanskrit

Bunches of flowers grown in water and on land, as well as fruits with their scant fragrance do not shine as before. [2-59-12]

english translation

jalajAni ca puSpANi mAlyAni sthalajAni ca | nAdyabhAntyalpagandhIni phalAni ca yathApuram || 2-59-12

hk transliteration

अत्रोद्यानानि शून्यानि प्रलीनविहगनि च | न चाभिरामा नारामान्पश्यामि मनुजर्षभ || २-५९-१३

sanskrit

Pleasuregardens are all deserted as the birds have vanished. Oh ! best of men, as such they do not look beautiful. [2-59-13]

english translation

atrodyAnAni zUnyAni pralInavihagani ca | na cAbhirAmA nArAmAnpazyAmi manujarSabha || 2-59-13

hk transliteration

प्रविशन्तमयोध्यां मां न कश्चिदभिनन्दति | नरा राममपश्यन्तो निश्श्वसन्ति मुहुर्मुहुः || २-५९-१४

sanskrit

None greeted me when I entered Ayodhya, People heaved sighs repeatedly when they did not see Rama. [2-59-14]

english translation

pravizantamayodhyAM mAM na kazcidabhinandati | narA rAmamapazyanto nizzvasanti muhurmuhuH || 2-59-14

hk transliteration

देव राजरथं दृष्ट्वा विना राममिहागतम् | दुःखादश्रुमुखस्सर्वो राजमार्गगतो जनः || २-५९-१५

sanskrit

Beholding the royal chariot arrive without Rama, all were on the highway shedding tears of anguish. [2-59-15]

english translation

deva rAjarathaM dRSTvA vinA rAmamihAgatam | duHkhAdazrumukhassarvo rAjamArgagato janaH || 2-59-15

hk transliteration