Ramayana

Progress:53.3%

देव यस्या भयाद्रामं नानुपृच्छसि सारथिम् | नेह तिष्ठिति कैकेयी विस्रब्धं प्रतिभाष्यताम् || २-५७-३२

sanskrit

Oh ! Dev ( king ), Kaikeyi for fear of whom you dare not to ask the charioteer about Rama, is not here. You may speak to him without fear.' [2-57-31]

english translation

deva yasyA bhayAdrAmaM nAnupRcchasi sArathim | neha tiSThiti kaikeyI visrabdhaM pratibhASyatAm || 2-57-32

hk transliteration

सा तथोक्त्वा महाराजं कौसल्या शोकलालसा | धरण्यां निपपाताऽशु बाष्पविप्लुतभाषिणी || २-५७-३२

sanskrit

Absorbed in grief, Kausalya spoke to the maharaja in a voice choked with tears and then collapsed on the floor. [2-57-32]

english translation

sA tathoktvA mahArAjaM kausalyA zokalAlasA | dharaNyAM nipapAtA'zu bASpaviplutabhASiNI || 2-57-32

hk transliteration

एवं विलपतीं दृष्ट्वा कौसल्यां पतितां भुवि | पतिं चावेक्ष्य ताः सर्वाः सुस्वरं रुरुदुः स्त्रियः || २-५७-३३

sanskrit

All those women saw weeping Kausalya as well as their husband fallen on the ground and wailed loudly in a chorus. [2-57-33]

english translation

evaM vilapatIM dRSTvA kausalyAM patitAM bhuvi | patiM cAvekSya tAH sarvAH susvaraM ruruduH striyaH || 2-57-33

hk transliteration

ततस्तमन्तःपुरनादमुत्थितं समीक्ष्य वृद्धा स्तरुणाश्च मानवाः। स्त्रियश्च सर्वा रुरुदुः समन्ततः पुरं तदासीत्पुनरेव सङ्कुलम् || २-५७-३४

sanskrit

Having heard the sound emanating from the inner apartment, people, old, young and women, of the city lamented. The city was crowded again. [2-56-34]

english translation

tatastamantaHpuranAdamutthitaM samIkSya vRddhA staruNAzca mAnavAH| striyazca sarvA ruruduH samantataH puraM tadAsItpunareva saGkulam || 2-57-34

hk transliteration