Ramayana
Progress:37.1%
रामस्य तु वचः श्रुत्वा मुनि वेष धरम् च तम् । समीक्ष्य सह भार्याभी राजा विगत चेतनः ॥ २-३९-१
After hearing Rama and beholding him in the robes of an ascetic, Dasaratha and his wives fell unconscious. ॥ 2-39-1॥
english translation
rAmasya tu vacaH zrutvA muni veSa dharam ca tam । samIkSya saha bhAryAbhI rAjA vigata cetanaH ॥ 2-39-1
hk transliteration by Sanscriptनैनं दुःखेन सन्तप्तः प्रत्यवैक्षत राघवम् । न चैनमभिसम्प्रेक्ष्य प्रत्यभाषत दुर्मनाः ॥ २-३९-२
With his body and mind afflicted with grief, Dasaratha could not look Rama in the face nor could he make a reply. ॥ 2-39-2॥
english translation
nainaM duHkhena santaptaH pratyavaikSata rAghavam । na cainamabhisamprekSya pratyabhASata durmanAH ॥ 2-39-2
hk transliteration by Sanscriptस मुहूर्तमिवासंज्ञो दुःखितश्च महीपतिः । विललाप महाबाहू राममेवानुचिन्तयन् ॥ २-३९-३
The mightyarmed king lost consciousness for a moment and in grief lamented, brooding only over Rama. ॥ 2-39-3॥
english translation
sa muhUrtamivAsaMjJo duHkhitazca mahIpatiH । vilalApa mahAbAhU rAmamevAnucintayan ॥ 2-39-3
hk transliteration by Sanscriptमन्ये खलु मया पूर्वं विवत्सा बहवःकृताः । प्राणिनो हिंसिता वापि तस्मादिदमुपस्थितम् ॥ २-३९-४
- 'In the past I must have separated many from their children or harmed many living beings. That is why I think this calamity has befallen me. ॥ 2-39-4॥
english translation
manye khalu mayA pUrvaM vivatsA bahavaHkRtAH । prANino hiMsitA vApi tasmAdidamupasthitam ॥ 2-39-4
hk transliteration by Sanscriptन त्वेवानागते काले देहाच्च्यवति जीवितम् । कैकेय्या क्लिश्यमानस्य मृत्युर्मम न विद्यते ॥ २-३९-५
Unless the destined hour arrives, life does not leave the body. Therefore, even though I am tormented by Kaikeyi, my end does not come. ॥ 2-39-5॥
english translation
na tvevAnAgate kAle dehAccyavati jIvitam । kaikeyyA klizyamAnasya mRtyurmama na vidyate ॥ 2-39-5
hk transliteration by Sanscript