Ramayana

Progress:37.1%

रामस्य तु वचः श्रुत्वा मुनि वेष धरम् च तम् | समीक्ष्य सह भार्याभी राजा विगत चेतनः || २-३९-१

sanskrit

After hearing Rama and beholding him in the robes of an ascetic, Dasaratha and his wives fell unconscious. [2-39-1]

english translation

rAmasya tu vacaH zrutvA muni veSa dharam ca tam | samIkSya saha bhAryAbhI rAjA vigata cetanaH || 2-39-1

hk transliteration

नैनं दुःखेन सन्तप्तः प्रत्यवैक्षत राघवम् | न चैनमभिसम्प्रेक्ष्य प्रत्यभाषत दुर्मनाः || २-३९-२

sanskrit

With his body and mind afflicted with grief, Dasaratha could not look Rama in the face nor could he make a reply. [2-39-2]

english translation

nainaM duHkhena santaptaH pratyavaikSata rAghavam | na cainamabhisamprekSya pratyabhASata durmanAH || 2-39-2

hk transliteration

स मुहूर्तमिवासंज्ञो दुःखितश्च महीपतिः | विललाप महाबाहू राममेवानुचिन्तयन् || २-३९-३

sanskrit

The mightyarmed king lost consciousness for a moment and in grief lamented, brooding only over Rama. [2-39-3]

english translation

sa muhUrtamivAsaMjJo duHkhitazca mahIpatiH | vilalApa mahAbAhU rAmamevAnucintayan || 2-39-3

hk transliteration

मन्ये खलु मया पूर्वं विवत्सा बहवःकृताः | प्राणिनो हिंसिता वापि तस्मादिदमुपस्थितम् || २-३९-४

sanskrit

- 'In the past I must have separated many from their children or harmed many living beings. That is why I think this calamity has befallen me. [2-39-4]

english translation

manye khalu mayA pUrvaM vivatsA bahavaHkRtAH | prANino hiMsitA vApi tasmAdidamupasthitam || 2-39-4

hk transliteration

न त्वेवानागते काले देहाच्च्यवति जीवितम् | कैकेय्या क्लिश्यमानस्य मृत्युर्मम न विद्यते || २-३९-५

sanskrit

Unless the destined hour arrives, life does not leave the body. Therefore, even though I am tormented by Kaikeyi, my end does not come. [2-39-5]

english translation

na tvevAnAgate kAle dehAccyavati jIvitam | kaikeyyA klizyamAnasya mRtyurmama na vidyate || 2-39-5

hk transliteration