Ramayana

Progress:37.1%

रामस्य तु वचः श्रुत्वा मुनि वेष धरम् च तम् । समीक्ष्य सह भार्याभी राजा विगत चेतनः ॥ २-३९-१

After hearing Rama and beholding him in the robes of an ascetic, Dasaratha and his wives fell unconscious. ॥ 2-39-1॥

english translation

rAmasya tu vacaH zrutvA muni veSa dharam ca tam । samIkSya saha bhAryAbhI rAjA vigata cetanaH ॥ 2-39-1

hk transliteration by Sanscript

नैनं दुःखेन सन्तप्तः प्रत्यवैक्षत राघवम् । न चैनमभिसम्प्रेक्ष्य प्रत्यभाषत दुर्मनाः ॥ २-३९-२

With his body and mind afflicted with grief, Dasaratha could not look Rama in the face nor could he make a reply. ॥ 2-39-2॥

english translation

nainaM duHkhena santaptaH pratyavaikSata rAghavam । na cainamabhisamprekSya pratyabhASata durmanAH ॥ 2-39-2

hk transliteration by Sanscript

स मुहूर्तमिवासंज्ञो दुःखितश्च महीपतिः । विललाप महाबाहू राममेवानुचिन्तयन् ॥ २-३९-३

The mightyarmed king lost consciousness for a moment and in grief lamented, brooding only over Rama. ॥ 2-39-3॥

english translation

sa muhUrtamivAsaMjJo duHkhitazca mahIpatiH । vilalApa mahAbAhU rAmamevAnucintayan ॥ 2-39-3

hk transliteration by Sanscript

मन्ये खलु मया पूर्वं विवत्सा बहवःकृताः । प्राणिनो हिंसिता वापि तस्मादिदमुपस्थितम् ॥ २-३९-४

- 'In the past I must have separated many from their children or harmed many living beings. That is why I think this calamity has befallen me. ॥ 2-39-4॥

english translation

manye khalu mayA pUrvaM vivatsA bahavaHkRtAH । prANino hiMsitA vApi tasmAdidamupasthitam ॥ 2-39-4

hk transliteration by Sanscript

न त्वेवानागते काले देहाच्च्यवति जीवितम् । कैकेय्या क्लिश्यमानस्य मृत्युर्मम न विद्यते ॥ २-३९-५

Unless the destined hour arrives, life does not leave the body. Therefore, even though I am tormented by Kaikeyi, my end does not come. ॥ 2-39-5॥

english translation

na tvevAnAgate kAle dehAccyavati jIvitam । kaikeyyA klizyamAnasya mRtyurmama na vidyate ॥ 2-39-5

hk transliteration by Sanscript