Ramayana

Progress:10.7%

ततः श्रुत्वा महाराजः कैकेय्या दारुणम् वचः | चिन्तामभिसमापेदे मुहूर्तम् प्रतताप च || २-१२-१

sanskrit

After hearing the dreadful words of Kaikeyi, the maharaja (Dasharatha), engulfed in grief, was extremely distressed for a moment. [2-12-1]

english translation

tataH zrutvA mahArAjaH kaikeyyA dAruNam vacaH | cintAmabhisamApede muhUrtam pratatApa ca || 2-12-1

hk transliteration

किम् नु मे यदि वा स्वप्नश्चित्तमोहोओऽपि वामम | अनुभूतोपसर्गो वा मनसो वाप्युपद्रवः || २-१२-२

sanskrit

' Is this a dream? Or a hallucination of the mind? Or some foreboding evil I am going to experience or a malady of my mind'? (wondered Dasharatha) [2-12-2]

english translation

kim nu me yadi vA svapnazcittamohoo'pi vAmama | anubhUtopasargo vA manaso vApyupadravaH || 2-12-2

hk transliteration

इति संचिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छ त्तदा सुखम् | प्रतिलभ्य चिरात्सम्ज्ञाम् कैकेयीवाक्यताडितः || २-१२-३

sanskrit

The King absorbed in such thoughts did not get solace. He had long lost the senses struck by the (ruthless) words of Kaikeyi. [2-12-3]

english translation

iti saMcintya tadrAjA nAdhyagaccha ttadA sukham | pratilabhya cirAtsamjJAm kaikeyIvAkyatADitaH || 2-12-3

hk transliteration

व्यथितो विक्लबशचैव व्याघ्रीम् दृष्ट्वा यथा मृगः | असम्वृतायामासीनो जगत्याम् दीर्घमुच्छ्वसन् || २-१२-४

sanskrit

He was startled and distressed like a deer beholding a tigress. He sank down upon the bare floor heaving deep sighs..... - [2-12-4]

english translation

vyathito viklabazacaiva vyAghrIm dRSTvA yathA mRgaH | asamvRtAyAmAsIno jagatyAm dIrghamucchvasan || 2-12-4

hk transliteration

मण्ड्ले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः | अहोधिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः || २-१२-५

sanskrit

- like a venomous serpent lying confined in a circle. 'What a pity' said the king with indignation..... - [2-12-5]

english translation

maNDle pannago ruddho mantrairiva mahAviSaH | ahodhigiti sAmarSo vAcamuktvA narAdhipaH || 2-12-5

hk transliteration